Читаем Знатный холостяк (THE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR) полностью

"And she was seen walking with this very woman afterwards?"- А потом с этой самой женщиной ее видели на улице?
"Yes.- Да.
That is what Mr. Lestrade, of Scotland Yard, looks upon as so serious.И вот этот-то факт мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда считает тревожным.
It is thought that Flora decoyed my wife out and laid some terrible trap for her."Он думает, что Флора выманила мою жену из дому и устроила ей какую-нибудь ужасную ловушку.
"Well, it is a possible supposition."- Что ж, это не лишено вероятия.
"You think so, too?"- Значит, и вы того же мнения?
"I did not say a probable one.- Вот этого я не сказал.
But you do not yourself look upon this as likely?"Ну, а сами вы допускаете такую возможность?
"I do not think Flora would hurt a fly."- Я убежден, что Флора не способна обидеть и муху.
"Still, jealousy is a strange transformer of characters.- Однако ревность иногда совершенно меняет характер человека.
Pray what is your own theory as to what took place?"Скажите, а каким образом объясняете то, что произошло, вы сами?
"Well, really, I came to seek a theory, not to propound one.- Я пришел сюда не для того, чтобы объяснять что-либо, а чтобы получить объяснение от вас.
I have given you all the facts.Я сообщил вам все факты, какими располагал.
Since you ask me, however, I may say that it has occurred to me as possible that the excitement of this affair, the consciousness that she had made so immense a social stride, had the effect of causing some little nervous disturbance in my wife."Впрочем, если вас интересует моя точка зрения, извольте: я допускаю, что возбуждение, которое испытала моя жена в связи с огромной переменой, происшедшей в ее судьбе, в ее общественном положении, могло вызвать у нее легкое нервное расстройство.
"In short, that she had become suddenly deranged?"- Короче говоря, вы полагаете, что она внезапно потеряла рассудок?
"Well, really, when I consider that she has turned her back-I will not say upon me, but upon so much that many have aspired to without success-I can hardly explain it in any other fashion."- Если хотите, да. Когда я думаю, что она могла отказаться... не от меня, нет, но от всего того, о чем тщетно мечтали многие другие женщины, мне трудно найти иное объяснение.
"Well, certainly that is also a conceivable hypothesis," said Holmes, smiling.- Что же, и это тоже вполне приемлемая гипотеза,- ответил Холмс улыбаясь.
"And now, Lord St. Simon, I think that I have nearly all my data.- Теперь, лорд Сент-Саймон, у меня, пожалуй, есть почти все нужные сведения.
May I ask whether you were seated at the breakfast-table so that you could see out of the window?"Скажите только одно: могли вы, сидя за свадебном столом, видеть в окно то, что происходило на улице?
"We could see the other side of the road and the Park."- Нам виден был противоположный тротуар и парк.
"Quite so.- Отлично.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги