Читаем Знатный холостяк (THE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR) полностью

"You're angry, Robert," said she.- Вы сердитесь, Роберт? - сказала она.
"Well, I guess you have every cause to be."- Что ж, я понимаю, вы не можете не сердиться.
"Pray make no apology to me," said Lord St. Simon bitterly.- Сделайте одолжение, не оправдывайтесь, - с горечью произнес лорд Сент-Саймон.
"Oh, yes, I know that I have treated you real bad and that I should have spoken to you before I went; but I was kind of rattled, and from the time when I saw Frank here again I just didn't know what I was doing or saying.- Да, да, я знаю, я виновата, мне надо было поговорить с вами перед тем, как уйти, но я словно обезумела и с той самой минуты, как вдруг увидела Фрэнка, уже не сознавала, что делаю и что говорю.
I only wonder I didn't fall down and do a faint right there before the altar."Удивительно еще, как это я не упала в обморок перед алтарем!
"Perhaps, Mrs. Moulton, you would like my friend and me to leave the room while you explain this matter?"- Быть может, сударыня, вам угодно, чтобы мы - я и мой друг удалились на то время, пока вы будете объясняться с лордом Сент-Саймоном? - спросил Холмс.
"If I may give an opinion," remarked the strange gentleman, "we've had just a little too much secrecy over this business already.- Если мне будет позволено выказать мое мнение,- вмешался мистер Маултон, - я скажу, что хватит делать тайну из этой истории.
For my part, I should like all Europe and America to hear the rights of it."Что до меня, так я бы хотел, чтобы вся Европа и вся Америка услышали наконец правду.
He was a small, wiry, sunburnt man, clean-shaven, with a sharp face and alert manner.Маултон был крепкий, загорелый молодой человек небольшого роста, с резкими чертами лица и быстрыми движениями.
"Then I'll tell our story right away," said the lady.- Ну хорошо, тогда я расскажу, как было дело, -сказала его спутница.
"Frank here and I met in '84, in McQuire's camp, near the Rockies, where Pa was working a claim.- Мы с Фрэнком познакомились в 1881 году на прииске Мак-Квайра, близ Скалистых гор, где папа разрабатывал участок.
We were engaged to each other, Frank and I; but then one day father struck a rich pocket and made a pile, while poor Frank here had a claim that petered out and came to nothing.Мы дали друг другу слово. Но вот однажды папа напал на богатую золотоносную жилу и разбогател, а участок бедного Фрэнка все истощался и в конце концов совсем перестал что-либо давать.
The richer Pa grew the poorer was Frank; so at last Pa wouldn't hear of our engagement lasting any longer, and he took me away to 'Frisco.Чем богаче становился папа, тем беднее становился Фрэнк. Папа теперь и слышать не хотел о нашем обручении и увез меня во Фриско.
Frank wouldn't throw up his hand, though; so he followed me there, and he saw me without Pa knowing anything about it.Но Фрэнк не сдавался. Он поехал за мной во Фриско, и мы продолжали видеться без ведома папы.
It would only have made him mad to know, so we just fixed it all up for ourselves.Папа страшно рассердился бы, если б узнал об этом, поэтому мы и решили все сами.
Frank said that he would go and make his pile, too, and never come back to claim me until he had as much as Pa.Фрэнк сказал, что он уедет и тоже наживет состояние и что приедет за мной только тогда, когда у него будет столько же денег, сколько у папы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги