"You're angry, Robert," said she. | - Вы сердитесь, Роберт? - сказала она. |
"Well, I guess you have every cause to be." | - Что ж, я понимаю, вы не можете не сердиться. |
"Pray make no apology to me," said Lord St. Simon bitterly. | - Сделайте одолжение, не оправдывайтесь, - с горечью произнес лорд Сент-Саймон. |
"Oh, yes, I know that I have treated you real bad and that I should have spoken to you before I went; but I was kind of rattled, and from the time when I saw Frank here again I just didn't know what I was doing or saying. | - Да, да, я знаю, я виновата, мне надо было поговорить с вами перед тем, как уйти, но я словно обезумела и с той самой минуты, как вдруг увидела Фрэнка, уже не сознавала, что делаю и что говорю. |
I only wonder I didn't fall down and do a faint right there before the altar." | Удивительно еще, как это я не упала в обморок перед алтарем! |
"Perhaps, Mrs. Moulton, you would like my friend and me to leave the room while you explain this matter?" | - Быть может, сударыня, вам угодно, чтобы мы - я и мой друг удалились на то время, пока вы будете объясняться с лордом Сент-Саймоном? - спросил Холмс. |
"If I may give an opinion," remarked the strange gentleman, "we've had just a little too much secrecy over this business already. | - Если мне будет позволено выказать мое мнение,- вмешался мистер Маултон, - я скажу, что хватит делать тайну из этой истории. |
For my part, I should like all Europe and America to hear the rights of it." | Что до меня, так я бы хотел, чтобы вся Европа и вся Америка услышали наконец правду. |
He was a small, wiry, sunburnt man, clean-shaven, with a sharp face and alert manner. | Маултон был крепкий, загорелый молодой человек небольшого роста, с резкими чертами лица и быстрыми движениями. |
"Then I'll tell our story right away," said the lady. | - Ну хорошо, тогда я расскажу, как было дело, -сказала его спутница. |
"Frank here and I met in '84, in McQuire's camp, near the Rockies, where Pa was working a claim. | - Мы с Фрэнком познакомились в 1881 году на прииске Мак-Квайра, близ Скалистых гор, где папа разрабатывал участок. |
We were engaged to each other, Frank and I; but then one day father struck a rich pocket and made a pile, while poor Frank here had a claim that petered out and came to nothing. | Мы дали друг другу слово. Но вот однажды папа напал на богатую золотоносную жилу и разбогател, а участок бедного Фрэнка все истощался и в конце концов совсем перестал что-либо давать. |
The richer Pa grew the poorer was Frank; so at last Pa wouldn't hear of our engagement lasting any longer, and he took me away to 'Frisco. | Чем богаче становился папа, тем беднее становился Фрэнк. Папа теперь и слышать не хотел о нашем обручении и увез меня во Фриско. |
Frank wouldn't throw up his hand, though; so he followed me there, and he saw me without Pa knowing anything about it. | Но Фрэнк не сдавался. Он поехал за мной во Фриско, и мы продолжали видеться без ведома папы. |
It would only have made him mad to know, so we just fixed it all up for ourselves. | Папа страшно рассердился бы, если б узнал об этом, поэтому мы и решили все сами. |
Frank said that he would go and make his pile, too, and never come back to claim me until he had as much as Pa. | Фрэнк сказал, что он уедет и тоже наживет состояние и что приедет за мной только тогда, когда у него будет столько же денег, сколько у папы. |