Читаем Знатный холостяк (THE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR) полностью

So then I promised to wait for him to the end of time and pledged myself not to marry anyone else while he lived.А я пообещала, что буду ждать его, сколько бы ни понадобилось, и не выйду замуж за другого, пока он жив.
'Why shouldn't we be married right away, then,' said he, 'and then I will feel sure of you; and I won't claim to be your husband until I come back?'"Если так, - сказал мне Фрэнк, - почему бы нам не обвенчаться теперь же?
Well, we talked it over, and he had fixed it all up so nicely, with a clergyman all ready in waiting, that we just did it right there; and then Frank went off to seek his fortune, and I went back to Pa.Я буду уверен в тебе, а твоим мужем стану лишь тогда, когда вернусь". Так мы и решили. Он отлично все устроил, священник обвенчал нас, и Фрэнк уехал искать счастья, а я вернулась к папе.
"The next I heard of Frank was that he was in Montana, and then he went prospecting in Arizona, and then I heard of him from New Mexico.Через некоторое время я узнала, что Френк в Монтане. Потом он уехал искать золото в Аризону, а следующее известие о нем я получила уже из Нью-Мексико.
After that came a long newspaper story about how a miners' camp had been attacked by Apache Indians, and there was my Frank's name among the killed.Потом появилась длинная газетная статья о нападении на прииски индейцев-апачей, и в списке убитых было имя моего Фрэнка.
I fainted dead away, and I was very sick for months after.Я потеряла сознание и потом несколько месяцев была тяжело больна.
Pa thought I had a decline and took me to half the doctors in 'Frisco.Папа уже думал, что у меня чахотка, и водил меня по всем докторам Фриско.
Not a word of news came for a year and more, so that I never doubted that Frank was really dead.Больше года я ни слова не слыхала о Фрэнке и была совершенно уверена, что он умер.
Then Lord St. Simon came to 'Frisco, and we came to London, and a marriage was arranged, and Pa was very pleased, but I felt all the time that no man on this earth would ever take the place in my heart that had been given to my poor Frank.Тут во Фриско приехал лорд Сент-Саймон, потом мы с папой поехали в Лондон, была решена свадьба, и папа был очень доволен, но я все время чувствовала, что ни один мужчина в мире не может занять в моем сердце то место, какое я отдала моему Фрэнку.
"Still, if I had married Lord St. Simon, of course I'd have done my duty by him.И все-таки, если бы я вышла замуж за лорда Сент-Саймона, я была бы ему верной женой.
We can't command our love, but we can our actions.Мы не вольны в нашей любви, но управлять своими поступками в нашей власти.
I went to the altar with him with the intention to make him just as good a wife as it was in me to be.Я шла с ним к алтарю с твердым намерением исполнить свой долг, насколько это было в моих силах.
But you may imagine what I felt when, just as I came to the altar rails, I glanced back and saw Frank standing and looking at me out of the first pew.Но вообразите себе, что я почувствовала, когда, подойдя к алтарю и оглянувшись, вдруг увидела Фрэнка. Он стоял возле первой скамьи и смотрел прямо на меня.
I thought it was his ghost at first; but when I looked again there he was still, with a kind of question in his eyes, as if to ask me whether I were glad or sorry to see him.Сначала я подумала, что это призрак. Но когда я оглянулась снова, он по-прежнему стоял там и взглядом словно спрашивал, рада я, что вижу его, или нет.
I wonder I didn't drop.Удивляюсь, как я не упала в обморок.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги