Читаем Знатный холостяк (THE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR) полностью

"What will the Duke say," he murmured, "when he hears that one of the family has been subjected to such humiliation?"- Что скажет герцог! - прошептал он. - Что он скажет, когда услышит об унижении, которому подвергся один из членов его семьи!
"It is the purest accident.- Но ведь тут чистейшая случайность.
I cannot allow that there is any humiliation."Я никак не могу согласиться, что в этом есть что-нибудь унизительное.
"Ah, you look on these things from another standpoint."- Ах, вы смотрите на такие вещи с другой точки зрения!
"I fail to see that anyone is to blame.- Я решительно не вижу здесь ничьей вины.
I can hardly see how the lady could have acted otherwise, though her abrupt method of doing it was undoubtedly to be regretted. Having no mother, she had no one to advise her at such a crisis."Мне кажется, эта леди просто не могла поступить иначе. Конечно. она действовала чересчур стремительно, но ведь у нее нет матери - ей не с кем было посоветоваться в критическую минуту.
"It was a slight, sir, a public slight," said Lord St. Simon, tapping his fingers upon the table.- Это оскорбление, сэр, публичное оскорбление! -сказал лорд Сент-Саймон, барабаня пальцами по столу.
"You must make allowance for this poor girl, placed in so unprecedented a position."- Однако вы должны принять в расчет то исключительно положение, в котором оказалась бедная молодая девушка.
"I will make no allowance.- Я не собираюсь принимать в расчет что бы то ни было.
I am very angry indeed, and I have been shamefully used."Со мной поступили бесчестно. Я просто вне себя.
"I think that I heard a ring," said Holmes.- Кажется, звонят, - заметил Холмс.
"Yes, there are steps on the landing. If I cannot persuade you to take a lenient view of the matter, Lord St. Simon, I have brought an advocate here who may be more successful."- Да, я слышу шаги на площадке... Что ж, если я не в силах убедить, вас, лорд Сент-Саймон, более снисходительно отнестись ко всему случившемуся, то, может быть, это скорее удастся адвокату, которого я пригласил.
He opened the door and ushered in a lady and gentleman.Холмс распахнул дверь и впустил в комнату даму и господина.
"Lord St. Simon," said he "allow me to introduce you to Mr. and Mrs. Francis Hay Moulton.- Лорд Сент-Саймон, - сказал он, - позвольте представить вас мистеру и миссис Фрэнсис Хей Маултон.
The lady, I think, you have already met."С миссис Маултон вы, кажется, уже знакомы.
At the sight of these newcomers our client had sprung from his seat and stood very erect, with his eyes cast down and his hand thrust into the breast of his frock-coat, a picture of offended dignity.При виде новых посетителей наш клиент вскочил с места. Он стоял выпрямившись, опустив глаза, заложив руку за борт сюртука, - воплощение оскорбленного достоинства.
The lady had taken a quick step forward and had held out her hand to him, but he still refused to raise his eyes.Дама подбежала к нему и протянула руку, но он упорно не поднимал глаз.
It was as well for his resolution, perhaps, for her pleading face was one which it was hard to resist.Так было, пожалуй, лучше для него, если он хотел остаться непреклонным: вряд ли кто-нибудь мог бы устоять перед ее умоляющим взглядом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги