Читаем Зверобой полностью

The report of the weapon had the usual sharp, short sound of the rifle: but when a few moments of silence had succeeded the sudden crack, during which the noise was floating in air across the water, it reached the rocks of the opposite mountain, where the vibrations accumulated, and were rolled from cavity to cavity for miles along the hills, seeming to awaken the sleeping thunders of the woods.Выстрел прозвучал, как всегда, коротко и отрывисто. Затем на несколько мгновений наступила тишина, пока звук, летевший по воздуху над водой, не достиг утесов на противоположном берегу. Здесь колебания воздушных волн умножились и прокатились от одной впадины к другой на целые мили вдоль холмов, как бы пробуждая спящие в лесах громы.
The buck merely shook his head at the report of the rifle and the whistling of the bullet, for never before had he come in contact with man; but the echoes of the hills awakened his distrust, and leaping forward, with his four legs drawn under his body, he fell at once into deep water, and began to swim towards the foot of the lake.Олень только мотнул головой при звуке выстрела и свисте пули - он до сих пор еще никогда не встречался с человеком. Но эхо холмов пробудило в нем недоверчивость. Поджав ноги к телу, он прыгнул вперед, тотчас же погрузился в воду и поплыл к дальнему концу озера.
Hurry shouted and dashed forward in chase, and for one or two minutes the water foamed around the pursuer and the pursued.Непоседа вскрикнул и пустился в погоню; в течение двух или трех минут вода пенилась вокруг преследователя и его жертвы.
The former was dashing past the point, when Deerslayer appeared on the sand and signed to him to return.Непоседа уже поравнялся с оконечностью косы, когда Зверобой показался на песке и знаком предложил товарищу вернуться.
"'Twas inconsiderate to pull a trigger, afore we had reconn'itred the shore, and made sartain that no inimies harbored near it," said the latter, as his companion slowly and reluctantly complied. "This much I have l'arned from the Delawares, in the way of schooling and traditions, even though I've never yet been on a war-path.- Очень неосторожно с твоей стороны было спустить курок, не осмотрев берега и не убедившись, что там не прячется враг, - сказал Зверобой, когда его товарищ медленно и неохотно повиновался. - Этому я научился от делаваров, слушая их наставления и предания, хотя сам еще никогда не бывал на тропе войны.
And, moreover, venison can hardly be called in season now, and we do not want for food.Да теперь и неподходящее время года, чтобы убивать оленей, и мы не нуждаемся в пище.
They call me Deerslayer, I'll own, and perhaps I desarve the name, in the way of understanding the creatur's habits, as well as for some sartainty in the aim, but they can't accuse me of killing an animal when there is no occasion for the meat, or the skin.Знаю, меня называют Зверобоем, и, быть может, я заслужил эту кличку, так как понимаю звериный нрав и целюсь метко. Но, пока мне не понадобится мясо или шкура, я зря не убью животное.
I may be a slayer, it's true, but I'm no slaughterer."Я могу убивать, это верно, но я не мясник.
"'Twas an awful mistake to miss that buck!" exclaimed Hurry, doffing his cap and running his fingers through his handsome but matted curls, as if he would loosen his tangled ideas by the process. "I've not done so onhandy a thing since I was fifteen."- Как мог я промазать в этого оленя! - воскликнул Непоседа, срывая с себя шапку и запуская пальцы в свои красивые взъерошенные волосы, как будто желая успокоить свои мысли. - С тех пор как мне стукнуло пятнадцать лет, я ни разу не был так неповоротлив.
"Never lament it, as the creatur's death could have done neither of us any good, and might have done us harm. Them echoes are more awful in my ears, than your mistake, Hurry, for they sound like the voice of natur' calling out ag'in a wasteful and onthinking action."-Не горюй! Гибель животного не только не принесла бы никакой пользы, но могла бы и повредить нам - эхо пугает меня больше, чем твой промах. Непоседа. Оно звучит как голос природы, упрекая нас за бесцельный и необдуманный поступок.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги