Читаем Зверобой полностью

"You'll hear plenty of such calls, if you tarry long in this quarter of the world, lad," returned the other laughing. "The echoes repeat pretty much all that is said or done on the Glimmerglass, in this calm summer weather.- Ты много раз услышишь этот голос, если подольше поживешь в здешних местах, парень, -смеясь, возразил Непоседа. - Эхо повторяет почти все, что говорится и делается на Мерцающем Зеркале при такой тихой летней погоде.
If a paddle falls you hear of it sometimes, ag'in and ag'in, as if the hills were mocking your clumsiness, and a laugh, or a whistle, comes out of them pines, when they're in the humour to speak, in a way to make you believe they can r'ally convarse."Упадет весло, и стук от его падения ты слышишь вновь и вновь, как будто холмы издеваются над твоей неловкостью. Твой смех или свист доносятся со стороны сосен, словно они весело беседуют, так что ты и впрямь можешь подумать, будто они захотели поболтать с тобой.
"So much the more reason for being prudent and silent.- Тем больше у нас причин быть осторожными и молчаливыми.
I do not think the inimy can have found their way into these hills yet, for I don't know what they are to gain by it, but all the Delawares tell me that, as courage is a warrior's first vartue, so is prudence his second.Не думаю, что враги уже отыскали дорогу к этим холмам, - вряд ли они могут от этого что-нибудь выиграть. Но делавары всегда говорили мне, что если мужество-первая добродетель воина, то его вторая добродетель-осторожность.
One such call from the mountains, is enough to let a whole tribe into the secret of our arrival."Твой крик в горах может открыть целому племени тайну нашего пребывания здесь.
"If it does no other good, it will warn old Tom to put the pot over, and let him know visiters are at hand.- Зато он заставит старого Тома поставить горшок на огонь и даст ему знать, что гость близко.
Come, lad; get into the canoe, and we will hunt the ark up, while there is yet day."Иди сюда, парень, садись в пирогу, и постараемся найти ковчег, покуда еще светло.
Deerslayer complied, and the canoe left the spot. Its head was turned diagonally across the lake, pointing towards the south-eastern curvature of the sheet.Зверобой повиновался, и пирога поплыла в юго-западную сторону.
In that direction, the distance to the shore, or to the termination of the lake, on the course the two were now steering, was not quite a mile, and, their progress being always swift, it was fast lessening under the skilful, but easy sweeps of the paddles.До берега было не больше мили, а она плыла очень быстро, подгоняемая искусными и легкими ударами весел.
When about half way across, a slight noise drew the eyes of the men towards the nearest land, and they saw that the buck was just emerging from the lake and wading towards the beach.Спутники уже проплыли половину пути, когда слабый шум заставил их оглянуться назад: на их глазах олень вынырнул из воды и пошел вброд к суше.
In a minute, the noble animal shook the water from his flanks, gazed up ward at the covering of trees, and, bounding against the bank, plunged into the forest.Минуту спустя благородное животное отряхнуло воду со своих боков, поглядело вверх на древесные заросли и, выскочив на берег, исчезло в лесу.
"That creatur' goes off with gratitude in his heart," said Deerslayer, "for natur' tells him he has escaped a great danger.- Это создание уходит с чувством благодарности в сердце, - сказал Зверобой, - природа подсказывает ему, что оно избежало большой опасности.
You ought to have some of the same feelin's, Hurry, to think your eye wasn't true, or that your hand was onsteady, when no good could come of a shot that was intended onmeaningly rather than in reason."Тебе тоже следовало бы разделить это чувство, Непоседа, признавшись, что глаз и рука изменили тебе; твой безрассудный выстрел не принес бы нам никакой пользы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги