Читаем Зверобой полностью

"I deny the eye and the hand," cried March with some heat. "You've got a little character, down among the Delawares, there, for quickness and sartainty, at a deer, but I should like to see you behind one of them pines, and a full painted Mingo behind another, each with a cock'd rifle and a striving for the chance!-Глаз и рука мне вовсе не изменили! - с досадой крикнул Марч. - Ты добился кое-какой славы среди делаваров своим проворством и умением метко стрелять в зверей. Но хотелось бы мне поглядеть, как ты будешь стоять за одной из этих сосен, а размалеванный минг - за другой, оба со взведенными курками, подстерегая удобный момент для выстрела.
Them's the situations, Nathaniel, to try the sight and the hand, for they begin with trying the narves.Только при таких обстоятельствах, Натаниэль, можно испытать глаз и руку, потому что ты испытываешь свои нервы.
I never look upon killing a creatur' as an explite; but killing a savage is.Убийство животного я никогда не считал подвигом. Но убийство дикаряподвиг.
The time will come to try your hand, now we've got to blows ag'in, and we shall soon know what a ven'son reputation can do in the field.Скоро настанет время, когда тебе придется испытать свою руку, потому что дело опять дошло до драки. Вот тогда мы и узнаем, чего стоит на поле сражения охотничья слава.
I deny that either hand or eye was onsteady; it was all a miscalculation of the buck, which stood still when he ought to have kept in motion, and so I shot ahead of him."Я не считаю, что глаз и рука изменили мне. Во всем виноват олень: он остался на месте, а ему следовало идти вперед, и поэтому моя пуля пролетела перед ним.
"Have it your own way, Hurry; all I contend for is, that it's lucky.- Будь по-твоему. Непоседа. Я только утверждаю, что это наше счастье.
I dare say I shall not pull upon a human mortal as steadily or with as light a heart, as I pull upon a deer."Смею сказать, что я не могу выстрелить в ближнего с таким же легким сердцем, как в зверя.
"Who's talking of mortals, or of human beings at all, Deerslayer?- Кто говорит о ближних или хотя бы просто о людях!
I put the matter to you on the supposition of an Injin.Ведь тебе придется иметь дело с индейцами.
I dare say any man would have his feelin's when it got to be life or death, ag'in another human mortal; but there would be no such scruples in regard to an Injin; nothing but the chance of his hitting you, or the chance of your hitting him."Конечно, у всякого человека могут быть свои суждения, когда речь идет о жизни и смерти другого существа, но такая щепетильность неуместна по отношению к индейцу; весь вопрос в том, он ли сдерет с тебя шкуру или ты с него.
"I look upon the redmen to be quite as human as we are ourselves, Hurry.- Я считаю краснокожих такими же людьми, как мы с тобой, Непоседа.
They have their gifts, and their religion, it's true; but that makes no difference in the end, when each will be judged according to his deeds, and not according to his skin."У них свои природные наклонности и своя религия, но в конце концов не в этом дело, и каждого надо судить по его поступкам, а не по цвету его кожи.
"That's downright missionary, and will find little favor up in this part of the country, where the Moravians don't congregate.- Все это чепуха, которую никто не станет слушать в этих краях, где еще не успели поселиться моравские братья.
Now, skin makes the man.Человека делает человеком кожа.
This is reason; else how are people to judge of each other.Это бесспорно; А то как бы люди могли судить друг о друге?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги