"That's manly, however, and I felt from the first that we had only to get you on our side, to have your heart and hand," returned Tom, losing all his reserve, as he gained a renewed confidence in the disposition of his companions. "Something more may turn up from this inroad of the red-skins than they bargained for. | - Вот это значит рассуждать, как подобает мужчине, и я сразу понял, что если уж ты на нашей стороне, то будешь помогать нам всем сердцем, - подхватил Том, отбрасывая всякую сдержанность, лишь только заметил настроение товарища - Это нашествие краснокожих может кончиться так, как им и не снилось. |
Deerslayer, I conclude you're of Hurry's way of thinking, and look upon money 'arned in this way as being as likely to pass as money 'arned in trapping or hunting." | Полагаю, Зверобой, что вы согласны с Гарри и также считаете, что этим способом можно заработать деньги не менее достойно, чем охотой. |
"I've no such feelin', nor any wish to harbor it, not I," returned the other. "My gifts are not scalpers' gifts, but such as belong to my religion and color. I'll stand by you, old man, in the ark or in the castle, the canoe or the woods, but I'll not unhumanize my natur' by falling into ways that God intended for another race. | - Нет, я этому не сочувствую, - возразил молодой человек. - Я не способен снимать скальпы. |
If you and Hurry have got any thoughts that lean towards the colony's gold, go by yourselves in s'arch of it, and leave the females to my care. Much as I must differ from you both on all gifts that do not properly belong to a white man, we shall agree that it is the duty of the strong to take care of the weak, especially when the last belong to them that natur' intended man to protect and console by his gentleness and strength." | Если вы и Непоседа собираетесь заработать деньги, которые посулило колониальное начальство, добывайте их сами, а женщин оставьте на мое попечение, Я не разделяю ваших взглядов на обязанности белого человека, но уверен, что долг сильного заключается в том, чтобы защищать слабого. |
"Hurry Harry, that is a lesson you might learn and practise on to some advantage," said the sweet, but spirited voice of Judith, from the cabin; a proof that she had over-heard all that had hitherto been said. | - Г арри Непоседа, вот урок, который вам надо затвердить наизусть и применять на деле, -донесся из каюты приятный голос Джудит - явное доказательство того, что она подслушала весь разговор. |
"No more of this, Jude," called out the father angrily. "Move farther off; we are about to talk of matters unfit for a woman to listen to." | - Довольно глупостей, Джудит! - крикнул отец сердито. - Отойди подальше, мы говорим о том, о чем женщинам слушать не следует. |
Hutter did not take any steps, however, to ascertain whether he was obeyed or not; but dropping his voice a little, he pursued the discourse. | Однако Хаттер даже не оглянулся, что удостовериться, что его приказание исполнено. Он понизил голос и продолжал: |
"The young man is right, Hurry," he said; "and we can leave the children in his care. | - Молодой человек прав - мы можем оставить детей на его попечение. |
Now, my idea is just this; and I think you'll agree that it is rational and correct. | А моя мысль такова, и, я ты найдешь ее правильной. |
There's a large party of these savages on shore and, though I didn't tell it before the girls, for they're womanish, and apt to be troublesome when anything like real work is to be done, there's women among 'em. | На берегу собралось скопище дикарей, среди них есть и женщины. Я говорил об этом при девочках, они могут расстроиться, когда дойдет до настоящего дела. |
This I know from moccasin prints; and 't is likely they are hunters, after all, who have been out so long that they know nothing of the war, or of the bounties." | Я узнал это, рассматривая следы мокасин; возможно, что эти индейцы просто охотники, которые еще ничего не слыхали о войне и о премиях за скальпы. |