Читаем Зверобой полностью

"Then I've children!" continued the father, making the allusion in a way that it might have puzzled even an indifferent observer to say was intended as a bait, or as an exclamation of paternal concern, "daughters, as you know, Hurry, and good girls too, I may say, though I am their father."- Но у меня дети! - продолжал отец таким тоном, что даже самый проницательный наблюдатель затруднился бы сказать, что это: искусное притворство или же искреннее выражение родительской тревоги. - Дочери, Непоседа, и к тому же хорошие девушки, смею сказать, хоть я их отец.
"A man may say anything, Master Hutter, particularly when pressed by time and circumstances.- Всякий имеет право говорить что угодно, мастер Хаттер, особенно когда ему приходится круто.
You've darters, as you say, and one of them hasn't her equal on the frontiers for good looks, whatever she may have for good behavior.У тебя и впрямь две дочки, и одна из них по красоте не имеет себе равной на всей границе, хотя манеры у нее могли бы быть получше.
As for poor Hetty, she's Hetty Hutter, and that's as much as one can say about the poor thing.А что до бедной Хетти, то она - Хетти Хаттер, и это все, что можно сказать о бедном создании.
Give me Jude, if her conduct was only equal to her looks!"Я бы попросил у тебя руки Джудит, если бы ее доведение было под стать ее наружности.
"I see, Harry March, I can only count on you as a fair-weather friend; and I suppose that your companion will be of the same way of thinking," returned the other, with a slight show of pride, that was not altogether without dignity; "well, I must depend on Providence, which will not turn a deaf ear, perhaps, to a father's prayers."- Вижу, Гарри Марч, что на тебя особенно нечего рассчитывать. Вероятно, твой товарищ рассуждает так же, - возразил старик с некоторой надменностью, не лишенной достоинства. -Ладно, буду уповать на провидение, оно, быть может, не останется глухим к отцовским молитвам.
"If you've understood Hurry, here, to mean that he intends to desart you," said Deerslayer, with an earnest simplicity that gave double assurance of its truth, "I think you do him injustice, as I know you do me, in supposing I would follow him, was he so ontrue-hearted as to leave a family of his own color in such a strait as this.- Если вы подозреваете, что Непоседа собирается бросить вас, - сказал Зверобой с простодушной серьезностью, придававшей еще большее значение его словам, - то я думаю, что вы к нему несправедливы. Я думаю, что вы несправедливы и ко мне, предполагая, что я последую за ним, если он окажется таким бессердечным, что на всей границе-то есть в обширной полосе, где поселения европейских колонистов граничили с девственным лесом. Граница эта непрерывно перемещалась с востока на запад, бросит в беде целое семейство.
I've come on this at take, Master Hutter, to rende'vous a fri'nd, and I only wish he was here himself, as I make no doubt he will be at sunset tomorrow, when you'd have another rifle to aid you; an inexper'enced one, I'll allow, like my own, but one that has proved true so often ag'in the game, big and little, that I'll answer for its sarvice ag'in mortals."Я пришел на это озеро, мастер Хаттер, повидаться с другом. Не сомневаюсь поэтому, что завтра на закате солнца найдется еще один карабин, чтобы защищать вас. Правда, этот карабин так же, как и мой, еще не испытан в бою, однако он не раз уже доказал свою меткость на охоте как по мелкой, так и по крупной дичи.
May I depend on you to stand by me and my daughters, then, Deerslayer?" demanded the old man, with a father's anxiety in his countenance.- Стало быть, я могу надеяться, что вы останетесь защищать меня и моих дочерей? - спросил старик с выражением отцовской тревоги на лице.
"That may you, Floating Tom, if that's your name; and as a brother would stand by a sister, a husband his wife, or a suitor his sweetheart.- Можете, Плавучий Том, если позволите так называть вас. Я буду защищать вас, как брат сестру, как муж жену или как поклонник свою возлюбленную.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги