In this strait you may count on me, through all advarsities; and I think Hurry does discredit to his natur' and wishes, if you can't count on him." | В этой беде вы можете рассчитывать на меня во всем, и я думаю, что Непоседа изменит своему характеру и своим желаниям, если не скажет вам того же. |
"Not he," cried Judith, thrusting her handsome face out of the door; "his nature is hurry, as well as his name, and he'll hurry off, as soon as he thinks his fine figure in danger. | - Ну вот еще! - крикнула Джудит, выглядывая из-за двери. - Он непоседа и по прозвищу и по характеру и, уж конечно, не станет сидеть на месте, когда почувствует, что опасность грозит его смазливой физиономии. |
Neither 'old Tom,' nor his 'gals,' will depend much on Master March, now they know him, but you they will rely on, Deerslayer; for your honest face and honest heart tell us that what you promise you will perform." | Ни "старый Том", ни его "девочки" не рассчитывают на мастера Марча: они достаточно его знают. Но на вас они надеются. Зверобой. Ваше честное лицо и честное сердце порука тому, что вы исполните ваше обещание. |
This was said, as much, perhaps, in affected scorn for Hurry, as in sincerity. | Все это было сказано скорее с притворным, чем с искренним гневом на Непоседу. |
Still, it was not said without feeling. | И все же подлинное чувство звучало в словах девушки. |
The fine face of Judith sufficiently proved the latter circumstance; and if the conscious March fancied that he had never seen in it a stronger display of contempt-a feeling in which the beauty was apt to indulge- than while she was looking at him, it certainly seldom exhibited more of a womanly softness and sensibility, than when her speaking blue eyes were turned on his travelling companion. | Выразительное лицо Джудит достаточно красноречиво говорило об этом. И если Марчу показалось, что еще ни разу он не видел на этом лице такого горделивого презрения (чувство, которое особенно было свойственно красавице), то, уж конечно, еще никогда не светилось оно такой нежностью, как в тот миг, когда голубые глаза взглянули на Зверобоя. |
"Leave us, Judith," Hutter ordered sternly, before either of the young men could reply; "leave us; and do not return until you come with the venison and fish. | - Оставь нас, Джудит! - строго приказал Хаттер, прежде чем молодые люди успели ответить. -Оставь нас и не возвращайся, пока не приготовишь дичь и рыбу. |
The girl has been spoilt by the flattery of the officers, who sometimes find their way up here, Master March, and you'll not think any harm of her silly words." | Девушка избалована лестью офицеров, которые иногда забираются сюда, мастер Марч, и ты не станешь обижаться на ее глупые слова. |
"You never said truer syllable, old Tom," retorted Hurry, who smarted under Judith's observations; "the devil-tongued youngsters of the garrison have proved her undoing! | - Ничего умнее ты никогда не говорил, старый Том! - возразил Непоседа, которого покоробило от замечания Джудит. - Молодцы из форта испортили ее своими чертовскими языками. |
I scarce know Jude any longer, and shall soon take to admiring her sister, who is getting to be much more to my fancy." "I'm glad to hear this, Harry, and look upon it as a sign that you're coming to your right senses. | Я едва узнаю Джуди и скоро стану поклонником ее сестры, она мне гораздо больше по вкусу. - Рад слышать это, Гарри, и вижу в этом признак того, что ты готов остепениться. |
Hetty would make a much safer and more rational companion than Jude, and would be much the most likely to listen to your suit, as the officers have, I greatly fear, unsettled her sister's mind." | Хетти будет гораздо более верной и рассудительной спутницей жизни, чем Джудит, и, вероятно, охотнее примет твои ухаживания. Я очень боюсь, что офицеры вскружили голову ее сестрице. |
"No man needs a safer wife than Hetty," said Hurry, laughing, "though I'll not answer for her being of the most rational. | - Не может быть на свете более верной жопы, чем Хетти, - ответил Непоседа, смеясь, - хотя я не ручаюсь за ее рассудительность. |