39
40
41
42
Dictionnaire de linguistique. Paris: Larousse, 1973. P. 373–375.43
44
Там же. С. 36.45
Там же. С. 37. Каждый может забавы ради сымитировать такие эксперименты.46
Dictionnaire de Linguistique. Paris: Larousse, 1994. P. 436.47
48
49
Chanson d’ automne («Осенняя песня») Верлена существует в нескольких переводах на русский, в частности в переводе А. Гелескула: «Издалека / Льется тоска / Скрипки осенней» (подстрочный перевод: «Долгие рыдания / Скрипок / Осени»; то же относится к «Шарлеруа» («Charleroi»), например, перевод Г. Шенгели: «Ветер шальной / Воет, упорный» (подстрочный перевод: «Глубокий ветер / Плачет, хочется верить». —50
Гилозоизм — рассмотрение любого предмета в качестве чего-то живого.51
52
53
Цит. по:54
55
56
57
58
59
Нефигуративное визуальное искусство появилось не вчера — примером могут быть «декоративные» мотивы в арабском искусстве, объясняющиеся запретом Корана на изображения.60
Отсылка к фразе Паскаля: «Человек — не ангел и не животное, и несчастье его в том, что чем больше он стремится уподобиться ангелу, тем больше превращается в животное». —61
62
63
Ibid. P. 38.64
В оригинале игра слов: вместо65
См.:66
См.: La Musique au cinéma. P. 160–161.67
68
69
См. главу 11.70
71
72
73
74
75
76
Стихотворение переводилось на русский неоднократно. Например, перевод В. Брюсова: «Небосвод над этой крышей / Так высок, так чист! / Темный вяз над этой крышей / Наклоняет лист. / В небе синем и высоком / Колокольный звон. / Чу! на дереве высоком — / Птицы тихий стон». Построчный перевод: «Небо над крышей / Такое голубое, спокойное, / Дерево над крышей / Качает ветвь, / Колокол в небе, которое видно, / Тихо звонит. / Птица на дереве, которое видно, / Поет свой плач». —77
78
79
80
81
82
83