Читаем 33 Буквы полностью

Крылом рассеченный воздух...

Алёше.

Крылом рассеченный воздух,

Как вздох на чужих губах.

Вернуться всегда слишком поздно,

Когда за спиною страх.


И как водопада грохот,

Сквозь окна ночные – МКАД.

Стакан недопитый сока.

Ушедший до времени брат.

19.09.14

Цепляясь взглядом за стекло...

Оксане в День Рождения.

Цепляясь взглядом за стекло,

Увы, легко упасть.

Наверно, время не пришло,

И целое – лишь часть.


Никто не знает, в чём ответ.

И был ли сам вопрос?

За мнимой чередой побед,

Всёгда всё – под откос.


В движеньи всё. И сам покой.

Он – та же суета.

И только ты – всегда со мной.

Дай бог, чтоб навсегда!

19.09.14

Падает снег, словно рубль - по курсу...

Падает снег, словно рубль - по курсу.

Империя, с древним, заилиным руслом,

Готовит лопаты всем, кто не совок.

Нельзя быть овцою, пасёт коли волк.

12.12.14

Мы верим верой большинства...

Мы верим верой большинства.

Мы верим в то, что модно верить.

Так верит червь – в кусок дерьма,

Так верит ключ – в надёжность двери.


И что нам смысл священных книг?

Мы их наполним чем угодно!

Нам нужен не ответ, а крик:

Кричать в неистовстве – так модно!


Запутан, тёмен древний миф.

Жестоки всех религий краски.

В них человек – всегда Сизиф,

Застрявший в бестолковой сказке.

29.03.15

Окольный путь. Далёкий свет...

Окольный путь. Далёкий свет.

И слово каждое, как рана.

Напитан ядом дикий бред,

Но счастливо внимает стадо.


Ведь мы, увы, пришли туда,

Где наша радость – боль другого.

Вся наша слава – во вчера.

И вот, «Вчера» хотим мы снова!


А в жизни, чем трухлявей пень,

Тем больше хвалится корнями.

Мы впереди планеты всей

В раденьи прошлыми делами.


А в настоящем нам закон

Один лишь писан – ненавидеть!

Собаку съели мы на том,

Сварив её в своей обиде.

29.03.15

Как от муки стиснутые зубы...

Как от муки стиснутые зубы,

Пули-дни в проржавленной обойме.

Каждым выстрелом достичь пытаясь сути,

Обретаешь постоянство боли.


Чёрным цветом – радуга на небе.

Если птицы – то одни вороны.

Все вокруг живут согласно вере

В то, что строить надо лишь заборы.


Если брат, то, непременно, Каин.

Если чувство, то, конечно, злоба.

Лезут в душу с грязными ногами,

Прикрываясь Родиной и Богом.

18.09.15

Ноябрь прилип к окну...

Ноябрь прилип к окну

Голой, сырой темнотой.

Как рыбы уснули в пруду

Счастье, любовь и покой.


Дует лишь ветер разлук,

Куда ни пойду – в лицо.

И где-то там - милый друг,

В отчаянья взят кольцо.

12.11.15

Не смотри в глаза ноябрю...

Оксане.

Не смотри в глаза ноябрю:

Его сердце – что чёрный яд.

Верь в одно лишь – что я люблю

И ловлю каждый вздох твой и взгляд.


Разной краской рисует судьба.

Каждый сам выбирает цвет.

Яркой радугой вижу тебя

И из ночи зову в рассвет.

12.11.15

В телевизоре моём привычный бред...

В телевизоре моём привычный бред:

Видно, Родина всерьёз сошла с ума.

Сама белый себе выдала билет

И кричит теперь, зажмурившись. – «Ур-ра!»


Что ж поделать? У всего есть свой черёд.

Придёт время – и излечится сама.

Ну, а я, покуда так её трясёт,

Чтоб развеяться, схожу-ка на Би-2!


А затем, когда насытит душу звук,

Словно реку - талая вода,

Улыбнусь, лишь уголками губ,

И скажу. - Спасибо вам, Би-2!

20.11.15

Облаков растрёпанная борода...

Облаков растрёпанная борода.

Ветер дует от смуты к смуте.

Все покорно бредут туда,

Куда манит кнопка на пульте.

20.11.15

Словно скальпель – в упругость вен...

Словно скальпель – в упругость вен,

Как в зрачок мёртвый – конус света,

Рвутся толпы упрямо в Шенген,

Прочь от неба, где рвутся ракеты.

20.11.15

Тёмный проём окна...

Тёмный проём окна.

Где-то за домом луна.

Пусто, на дни вперёд.

Завтра никто не ждёт.


Словно плохой сериал,

Он есть, хоть никто не снимал.

С рассветом выходит в прокат.

Тоскливая муть, а не ад.

08.03.17

Бессмысленны беседы с богом...

Бессмысленны беседы с богом:

От века, небеса пусты.

Кто называет землю домом,

Заполнит сам её листы.


Тот, кто сумел задать вопросы,

Способен сам найти ответ.

Но режут разум парадоксы,

Как небо – языки комет.

08.03.16

Наполовину полный стакан...

Наполовину полный стакан –

– В середине недели, четверг.

Я сижу, ни трезв, и не пьян,

У огня, что не разгорелся, или не до конца померк.


Я сижу и думаю, что сошёл с ума.

То ли я сам, то ли этот мир.

А в прочем, это всё ерунда:

В любом случае, мне не по пути с ним.

10.03.16

Неделя близится к концу...

Неделя близится к концу.

Стрижёт пастух свою овцу.

И я, свой подводя итог,

Хочу ответ, хотя бы в долг.

29.07.16

Доброго дня, и не сложных вопросов!

Доброго дня,

И не сложных вопросов!

И не сложных вопросов!

Нас катит судьба

На квадратных колёсах.

Куда-то по жизни,

Всё дальше вперёд.

Кого-то погубит.

Кого-то спасёт.

04.08.16

Солнца пылающий нос...

Солнца пылающий нос.

Повис на моём окне.

Вот тебе новый вопрос

О том, что так нужно мне.

Перейти на страницу:

Все книги серии 33 буквы

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия