Читаем 33 Буквы полностью

Выбиты стёкла в окне,

И чёрной слезою в нём – кот.


Куча, в углу, тряпья.

А на столе – стакан.

Все позабыли меня.

Память людская – обман.

20.09.12

Погружая сознанье...

Погружая сознанье

В океан бытия,

Не ищу оправданья

Объективности дня.


Пускай Я – эфемерно,

Как на сфере – восток.

Мысль, как горная серна,

Скачет мне на листок.

20.09.12

Забывая проснуться...

Забывая проснуться,

Я живу в быстрой фазе.

Пусть не папы, но нунций.

Прям из грязи, да в князи.


Из безмолвного мира

Прорастая словами,

Бродит белым тапиром

То, зовётся что нами:


"Я", как тонкая плёнка

Над немыслимой бездной,

"Я" - меня и котёнка,

Иль вороны облезлой.

21.09.12

Словно продажный город...

Словно продажный город –

- Точечною застройкой,

Или арктический холод –

- Ветром, да злой позёмкой,


Время втыкает в душу

Острые свои иглы.

И, вот, я – рыба на суше,

Иль грешник – в кипящем тигле.

01.10.12

Охваченный приступом робости...

Охваченный приступом робости,

Стою я у края пропасти.

Зачем?.. Помню лишь – вчера вечером,

Вино… И какая-то женщина…

А дальше – провалы в памяти.

Лишь фраза. – Да, вы меня знаете!..

И, кажется, что-то про гордость…

И, вот… теперь эта пропасть.

03.10.12

Он хотел достучаться до неба...

Он хотел достучаться до неба.

Он не чувствовал в сердце вины.

Он не жаждал ни зрелищ, ни хлеба,

А хотел лишь уйти от судьбы.


Себя ставя превыше закона,

Всякий раз он искал ответ,

Что важнее – душа, иль свобода?

И где выход, когда его нет?


Только истина, мыльным разводом,

Обращалась в хлопок пустоты.

Ведь жестокость, для всякой свободы,

Как железо – для сердца звезды.

04.10.12

Запахом горячего хот-дога...

Запахом горячего хот-дога,

Что врывается даже в наглухо закрытый автомобиль,

Пахнет современная эпоха,

Предприимчиво сдавшая душу свою в утиль,


Вместе с чёрно-белым телевизором

И холодильником Зил, или Минск,

Чтобы вырученные деньги отнести в аптеку к провизору

И купить там дури – "крокодил", или ещё какой-нибудь новый писк.


А потом и дальше плыть по течению,

Мечтая о миллионере-муже, или богатой жене,

Принимая наивно ломку за душевные сомнения

И твердя, – Всё в шоколаде! – будучи, на деле, в полном дерьме.

04.10.12

Что ты ищешь в моём ответе...

Би-2. Нечётный воин.

Что ты ищешь в моём ответе?

Херувима, средь дьявольских рож?

Чётность, вечно, на этом свете,

Словно в сердце – всаженный нож.


Она – ноль, что начало бездны,

Где душа исчезает, в срок.

Ну, а я… Я – нечётный, я – вестник.

Я – создатель, спаситель, пророк.


В ноль безжалостно бью единицей.

Я – нечётный, я – воин судьбы.

Через вечность лечу я птицей

И собой зажигаю миры.

08.12.12

Словно эху, что подхватывает слова...

Би-2. Нечётный воин.

Словно эху, что подхватывает слова,

Или ночи, что ползёт с запада на восток,

Мне, увы, нельзя заглянуть в глаза,

Улыбнуться, или просто бросить упрёк.


Там, где смерть обрывает сознания нить,

И где время ломает о вечность ось,

Я пытаюсь судьбу свою изменить

И бросаю упрямо за костью – кость.


Но фальшивою нотою падает свет,

И опять случай путает весь расчёт,

И, почему-то, всегда, когда тебя уже нет,

То тебе, непременно, выпадает чёт.


Но срывая ногти о край бытия,

Я всё же вновь, в сотый раз, избегаю тьмы.

Но только знай, если я вдруг не спасу себя,

То нечётным воином станешь ты.

10.12.12

Щетина. Усталый взгляд...

Щетина. Усталый взгляд.

И мир, что прочитан до точки.

Нельзя повернуть назад.

Листва не свернётся в почки.


И холодом жжёт уста.

И душу терзает голод.

Легко говорить всем, – "Да",

Лишь только когда ты молод.

10.12.12

Половицей скрипит снега крошево...

Половицей скрипит снега крошево.

Нос брезгливо кривит рождество:

Год родился опять недоношенным,

Позабыл бог своё ремесло.


А в Кремле стоит ёлка высокая,

И на ней висят трупы сирот.

У России душа жестокая

И постыдно безмолвный народ.


Дураки и льстецы лижут задницу.

Хмурит брови великий Пу.

У него душа каракатицы,

Что вселилась в бесчувственный труп.


Но взойдёт ещё солнце вольности,

И свобода разрушит трон.

Кто молчал, вдруг лишится покорности

И изгонит мерзавцев вон.

25.12.12

Кому-то нужен модный и дорогой аксессуар...

Кому-то нужен модный и дорогой аксессуар.

Кто-то стремится потешить своё тщеславие.

Для кого-то это – работа, а кому-то – навар.

Но я о тех, у кого сжалось сердце от чужого страдания.


Кто вдруг протянул руку в холодную, злую тьму,

Что равнодушной жижей затопила улицы,

И, нащупав там несчастную, собачью судьбу,

Сделал её верным другом, или преданной спутницей.


И теперь, под заливистый, собачий лай,

Радуется ныне общей, на двоих, истине:

Что совсем не обязательно строить всеобщий рай,

А достаточно, хотя бы раз, проявить доброту и бескорыстие.

27.02.13

День, что потрёпанный башмак...

День, что потрёпанный башмак,

В котором – ничего не ново.

Отдал судьбу я за пятак,

И то сказали. – Слишком много.


Один лишь запоздалый крик,

Сквозь равнодушие ухмылок.

Перейти на страницу:

Все книги серии 33 буквы

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия