Читаем 33 Буквы полностью

Словно девятую Бетховена играют до мажор.

И тут кто-то кричит. – Не стреляй! Не надо!

Но гремит выстрел… И я в страхе бегу во двор.

10.09.12

Порой шедевр – что старуха...

Порой шедевр – что старуха:

Беззубый рот и щёк провал.

И лишь в глазах – пыланье духа,

И тайна, что не прочитал.

10.09.12

Неуверенно, словно боясь быть освистанным...

Неуверенно, словно боясь быть освистанным,

Солнце выглянуло из-за облака белого.

А внизу, прям с заброшенной пристани,

Лето шаг свой последний сделало.


Слишком горьким стал вкус одиночества.

Слишком холоден ветер с севера.

Так исполнило лето пророчество,

Прошептав. – А я так в себя верило!

11.09.12

Этот город, как древний, проснувшийся вирус...

Этот город, как древний, проснувшийся вирус,

Что терзает болезнью моё нутро.

Здесь любое время уходит в минус,

А любые дороги ведут к метро.


Обезумев от собственных вечных истерик,

Он, с рассвета до ночи, твердит одно:

- Дайте мне денег! Ещё больше денег! –

- А потом, в отчаянии, шагает в окно.


Его руки исколоты грязным шприцем,

Переполненным нефтью и наркотой.

Но себя он считает, не меньше, чем принцем,

Пусть с душою раба, под гнилой наготой.


И мечтая навеки забыть про совесть,

Он на ней вышил храм золотым крестом,

А потом всем попам сделал сзади прорезь,

Чтоб им было удобней махать хвостом.

11.09.12

Разрывая небо наполовину...

Оксане.

Разрывая небо наполовину,

Солнце уходило закатом в море.

Неужели это так надо миру,

Чтобы мы вечно жили в неволе?


Наш день скроен из сотни сюжетов.

И почти все достойны театра абсурда.

Мы с тобой искали бесконечное лето,

Но, наверно, не туда повернули судно.

12.09.12

Обжигает до боли роса...

Обжигает до боли роса,

Словно стылой зимою лёд.

Раз нельзя повернуть назад,

То упрямо иду вперёд.


Словно раненый дикий зверь,

За спасеньем бегу во мрак.

Кто-то запер души моей дверь

И любви погасил маяк.

13.09.12

Перерезая тугую сна пуповину...

Оксане в День Рождения.

Перерезая тугую сна пуповину,

Каждое утро рождаюсь снова.

И сразу же руками тянусь к любимой,

Словно ребёнок к матери, такой родной, но ещё не знакомой.


И прижимаясь ухом к ударам её сердца,

Я брожу по садам библейского рая.

И не давая ей встать и одеться,

Лишь шепчу. – "Побудь со мной ещё, дорогая!"

14.09.12

Я с надеждой заглядываю дню в глаза...

Оксане в День Рождения.

Я с надеждой заглядываю дню в глаза.

Я считаю цифры в счастливом билете.

Но каждый раз меня безжалостно режет фреза

Того, кто не хочет быть ни за что в ответе.


И я снова прорисовываю мелом пунктир,

По которому иду от рождения к смерти,

И благодарю мир за то, что хотя бы не один:

Что у меня есть ты, на этом, не понятно каком свете.

14.09.12

Нищетою вскормлённая злоба...

Нищетою вскормлённая злоба,

Словно бешенный, дикий зверь.

Он кусает всех без разбора,

Едва высунет нос за дверь.


Поклоняясь нелепому Богу,

У которого сотни имён,

Он кидает камнями в любого,

Кто считает иначе, чем он.


И своё разжигая кадило,

Прометея дарёным огнём,

Слёзы горькие льёт крокодила,

Свою гибель предчувствуя в нём.

15.09.12

Небо серым расплылось пятном...

Небо серым расплылось пятном.

Спрятав туч побледневшие перья.

Каплей ртути застыл водоём.

И о чём-то молчат деревья.


Никого. Только шорох листвы,

Под обутой в ботинок ногою.

Снова осень целует цветы,

Наполняя их страхом и болью.

16.09.12

Натыкаясь на времени острую грань...

Натыкаясь на времени острую грань,

Каждый раз я сбиваюсь с пути:

То брожу допоздна, а то – в самую рань,

Всё пытаясь тебя найти.


Но смеётся, играя в напёрсток, судьба:

Моё счастье – у ней на кону.

Холоднее, чем смерть, светит с неба луна.

Я – корабль, идущий ко дну.

17.09.12

Как зимою стекло – прихотливый узор...

Как зимою стекло – прихотливый узор,

Как лиана – вокруг ствола,

Я опутан верёвкой, что пойманный вор,

Или сплетней – пустая молва.


Но рассыпав, как бусины с нитки, слова,

Я лишь, молча, смотрел на то,

Как рождалась из платья твоя нагота,

Ту, что прежде не видел никто.


А затем, вверх взметнулись два белых крыла,

И, объятья презрев Земли,

Ты куда-то неспешно меня понесла

От моей, сплошь нелепой, судьбы.

17.09.12

Как осень – листья, на тех деревьях...

Как осень – листья, на тех деревьях,

И я сжигаю свои мосты.

Кто прыгнул в пропасть, забыл сомненья,

Хлебнув для храбрости пустоты.


Но обретая в паденьи цельность,

Не так, как камень, как птица – вверх,

Лечу, гоняя по венам верность,

Не для кого-то, а ради всех.

18.09.12

Ветром скошенная трава...

Ветром скошенная трава.

Край земли, уходящий в закат.

Моей памяти острова

В океане времени спят.


Мне бы лодку, да к ней весло.

Может, я и поплыл бы куда.

Там, где в вечность уходит дно,

Лишь о прошлом шумит волна.

19.09.12

Дверь на одной петле...

Дверь на одной петле,

Словно скривившийся рот.

Перейти на страницу:

Все книги серии 33 буквы

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия