Читаем 33 Буквы полностью

Что делать: жизнь я не постиг,

Увязнув в паутине ссылок.

27.02.13

Сон сминая когортой грохота...

Сон сминая когортой грохота,

Прям из чрева стального будильника.

Будит день, ради нового опыта,

С деликатностью подзатыльника.


Светит солнцем в зрачок злобным доктором.

Тормошит и трясёт безжалостно.

Плещет в душу вода забортная,

Обжигая холодной реальностью.

05.03.13

Жизнь уходит куда-то вбок...

Жизнь уходит куда-то вбок,

Как Титаник, с смертельным креном.

Вот в петле повис новый пророк,

Отравившись собственным бредом.


Цепь причин, как всегда, не одна.

Всё короче эпох теломеры.

Что одним – лишь слепая судьба,

То другим – основанье для веры.

10.03.13

Небо – толща холодной воды...

Зое Александровне в День Рождения.

Небо – толща холодной воды.

Я живу на заснеженном дне

И, как житель большой глубины,

Позабыл уж о солнечном дне.


Где-то пахнет цветами весна.

Зеленеет ковёр из травы.

А у нас, как всегда, холода

Обжигают дыханьем зимы.

17.03.13

Мой город безнадёжно замело...

Мой город безнадёжно замело,

Как тему старую – назойливым оффтопом.

И я опять пешком бреду к метро,

Чтоб ехать на постылую работу.


День – бесконечный, смёрзшийся сугроб.

Вся жизнь теперь – лишь узкие проходы.

Я кровью был, а ныне – вялый тромб,

Что просто ждёт, застряв среди аорты.

25.03.13

Скачет день по земле...

Скачет день по земле иноходцем.

Не у каждого есть седло.

Кто-то может бежать за солнцем,

А кто бросил своё весло.


Ну а я, по стремнине жизни,

Мчусь куда-то от солнца вбок.

Я, как башня в далёкой Пизе,

Ни упасть, ни подняться не смог.

26.03.13

Они, вот, и будут – и рай нам, и ад...

Небо бездонно, бездвижно, бескрыло.

Ему всё равно то, что будет и было.

Как души, о коих тут все говорят,

Оно – иллюзорность, пленившая взгляд.


А жизнь, по рецептам безликим фастфуда,

Нас лепит небрежно в чуть тёплое блюдо,

Которое черви одни и едят.

Они, вот, и будут – и рай нам, и ад.

28.03.13

Растекаясь по времени плёнкой сознания...

Растекаясь по времени плёнкой сознания

И постоянно путаясь в возникающих узорах мира,

Мы, то и дело, оказываемся на грани отчаяния,

От того, что видим иллюзию, а не реальную картину.


Но, по счастью, жизнь милосерднее Брута

И никогда не прячется за коварным обманом.

Но, увы, понять это неимоверно трудно,

Ведь нас слишком часто ослепляют встречные фары.

28.03.13

Растекаясь по времени плёнкой сознания...

Насыплю крошки слов я стайке мыслей.

Пусть поклюют: замёрзли на морозе.

Вон, как печально крылышки повисли,

Ещё чуть-чуть и улетят все к прозе.

28.03.13

Я – стая вспугнутая когов...

Я – стая вспугнутая когов.

Я – лишь иллюзия себя.

В пределе – бесконечно много.

На деле – отраженье дня.


Застряв меж червяком и Богом,

Я – сплав рефлексов и идей.

Я мысли бьюсь ветвистым рогом

Всегда в одну и ту же дверь.


Я – что уже не существует.

Я – то, что только лишь грядёт.

Я – вечность, тонущая всуе.

Я – миг, что вмёрз навеки в лёд.

23.05.13

Белый ворон, чёрный крест...

Белый ворон, чёрный крест.

Мир голодный камни ест:

Ради призрака добра

Опрожнил себя до дна.


Дух мятежный, Люцифер,

Пал заложником манер.

Водопад стал глыбой льда.

Завтра вмёрзло в никогда.

23.06.13

Этот мир – остывающий взрыв...

Этот мир – остывающий взрыв,

Где второй – породило слово.

Измерений ментальный прорыв,

Неподвластный первичным законам.


Мир расколот наискосок.

Краем острым режут ответы.

Я пытался читать между строк

Там, где всё – проще пареной репы.

12.07.13

Каплей тумана на стылом окне...

Оксане в День Рождения.

Каплей тумана на стылом окне,

Обрывком забытого сна,

День новый, с рассветом, приходит ко мне

И смотрит с тревогой в глаза.


И я, как ракета, дрожу нутром:

Мучителен первый шаг.

Ведь надо опять покидать милый дом,

Чтоб счастье отдать за пятак.


А мне, словно облаку – с морем небес,

Быть надо всегда с тобой.

Прижми к груди руку, ведь я там – весь:

Пропитан твоей судьбой.

16.09.13

Мы, как цветы из-под снега...

Мы, как цветы из-под снега,

Или как смех сквозь слёзы,

Всё не теряем веру

В жизни метаморфозы.


Поймав, надуваем синицу,

Краснея, с натуги, рожей.

- Злая, упрямая птица,

Ты не растёшь! От чего же?!

06.03.14

Дном пустого винного бокала...

Дном пустого винного бокала

Обнажилась голая земля.

Будущее так и не настало:

Мы за пешку отдали ферзя.


Вновь, костями белыми, подснежник

Там, где плещет крымская волна.

Повторилось то, что было прежде,

Только фюрер новый и война.

08.03.14

Ясно всё, без вопросов...

Ясно всё, без вопросов:

Мы – по горло в дерьме,

Обитаемый остров,

С главной башней - в Кремле.


Скрепы, ставшие явью,

ловно яда плевок,

Отравляя сознанье,

Жмут, с азартом, курок.


Жертвой глупых амбиций

Тех, чья вера - в войне,

С неба рухнувшей птицей,

Самолёт - на земле.

Перейти на страницу:

Все книги серии 33 буквы

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия