Читаем 451 градус по Фаренгейту полностью

By the time I was forty my blunt instrument had been honed to a fine cutting point for me.И к сорока годам я отточил наконец оружие моих знаний.
If you hide your ignorance, no one will hit you and you'll never learn.А если вы будете скрывать свое невежество, вас не будут бить и вы никогда не поумнеете.
Now, pick up your feet, into the firehouse with you!Ну, а теперь шагайте. Ну! Смелее! Идемте вместе на пожарную станцию!
We're twins, we're not alone any more, we're not separated out in different parlours, with no contact between.Нас теперь двое. Вы больше не одиноки, мы уже не сидим каждый порознь в своей гостиной, разделенные глухой стеной.
If you need help when Beatty pries at you, I'll be sitting right here in your eardrum making notes!"Если вам будет нужна помощь, когда Битти станет наседать на вас, я буду рядом, в вашей барабанной перепонке, я тоже буду слушать и все примечать!
Montag felt his right foot, then his left foot, move.Монтэг почувствовал, что его ноги - сначала правая, потом левая - снова обрели способность двигаться.
"Old man," he said, "stay with me."- Не покидайте меня, мой старый друг, -промолвил он.
The Mechanical Hound was gone.Механического пса в конуре не было.
Its kennel was empty and the firehouse stood all about in plaster silence and the orange Salamander slept with its kerosene in its belly and the firethrowers crossed upon its flanks and Montag came in through the silence and touched the brass pole and slid up in the dark air, looking back at the deserted kennel, his heart beating, pausing, beating.Она была пуста, и белое оштукатуренное здание пожарной станции было погружено в тишину. Оранжевая Саламандра дремала, наполнив брюхо керосином, на ее боках, закрепленные крест-накрест, отдыхали огнеметы. Монтэг прошел сквозь эту тишину и, ухватившись рукой за бронзовый шест, взлетел вверх, в темноту, не сводя глаз с опустевшего логова механического зверя. Сердце его то замирало, то снова начинало бешено колотиться.
Faber was a grey moth asleep in his ear, for the moment.Фабер на время затих в его ухе, словно серая ночная бабочка.
Beatty stood near the drop-hole waiting, but with his back turned as if he were not waiting.На верхней площадке стоял Битти. Он стоял спиной к люку, будто и не ждал никого.
"Well," he said to the men playing cards, "here comes a very strange beast which in all tongues is called a fool."- Вот,- сказал он, обращаясь к пожарным, игравшим в карты,- вот идет любопытнейший экземпляр, на всех языках мира именуемый дураком.
He put his hand to one side, palm up, for a gift.Не оборачиваясь, он протянул руку ладонью кверху, молчаливо требуя дани.
Montag put the book in it.Монтэг вложил в нее книгу.
Without even glancing at the title, Beatty tossed the book into the trash-basket and lit a cigarette. "'Who are a little wise, the best fools be.'Даже не взглянув на обложку, Битти швырнул книгу в мусорную корзинку и закурил сигарету. -"Самый большой дурак тот, в ком есть хоть капля ума".
Welcome back, Montag.Добро пожаловать, Монтэг.
Перейти на страницу:

Все книги серии Брэдбери, Рэй. Повести, романы

Похожие книги