Beatty chuckled. | Битти засмеялся довольным смешком. |
"And you said, quoting, 'Truth will come to light, murder will not be hid long!' | - Вы же мне ответили на это: "Правда, рано или поздно, выйдет на свет божий. Убийство не может долго оставаться сокрытым". |
And I cried in good humour, | А я воскликнул добродушно: |
' Oh God, he speaks only of his horse!' | "О господи, он все про своего коня!" |
And 'The Devil can cite Scripture for his purpose.' | А еще я сказал: "И черт умеет иной раз сослаться на священное писание". |
And you yelled, | А вы кричали мне в ответ: |
'This age thinks better of a gilded fool, than of a threadbare saint in wisdom's school!' | "Выше чтят у нас дурака в атласе, чем мудрого в бедном платье!" |
And I whispered gently, | Тогда я тихонько шепнул вам: |
' The dignity of truth is lost with much protesting.' | "Нужна ли истине столь ярая защита?" |
And you screamed, | А вы снова кричали: |
'Carcasses bleed at the sight of the murderer!' | "Убийца здесь - и раны мертвецов раскрылись вновь и льют потоки крови!" |
And I said, patting your hand, | Я отвечал, похлопав вас по руке: |
'What, do I give you trench mouth?' | "Ужель такую жадность пробудил я в вас?" |
And you shrieked, | А вы вопили: |
' Knowledge is power!' and | "Знание- сила! |
'A dwarf on a giant's shoulders of the furthest of the two!' and I summed my side up with rare serenity in, | И карлик, взобравшись на плечи великана, видит дальше его!" Я же с величайшим спокойствием закончил наш спор словами: |
'The folly of mistaking a metaphor for a proof, a torrent of verbiage for a spring of capital truths, and oneself as an oracle, is inborn in us, Mr. Valery once said.'" Montag's head whirled sickeningly. | "Считать метафору доказательством, поток праздных слов источником истины, а себя оракулом - это заблуждение, свойственное всем нам",- как сказал однажды мистер Поль Валери. У Монтэга голова шла кругом. |
He felt beaten unmercifully on brow, eyes, nose, lips, chin, on shoulders, on upflailing arms. | Ему казалось, что его нещадно избивают по голове, глазам, лицу, плечам, по беспомощно поднятым рукам. |
He wanted to yell, | Ему хотелось крикнуть: |
"No! shut up, you're confusing things, stop it!" | "Нет! Замолчите! Вы стараетесь все запутать. Довольно!" |
Beatty's graceful fingers thrust out to seize his wrist. | Тонкие нервные пальцы Битти схватили Монтэга за руку. |
"God, what a pulse! | - Боже, какой пульс! |
I've got you going, have I, Montag. | Здорово я вас взвинтил, Монтэг, а? |
Jesus God, your pulse sounds like the day after the war. | Черт, пульс у вас скачет, словно на другой день после войны. |
Everything but sirens and bells! | Не хватает только труб и звона колоколов. |