"I don't know." | - Не знаю. |
"Careful," whispered Faber, living in another world, far away. | - Осторожно,- шептал Фабер из другого далекого мира. |
"Or this? | - Или вот еще: |
'A little learning is a dangerous thing. Drink deep, or taste not the Pierian spring; There shallow draughts intoxicate the brain, and drinking largely sobers us again.' | "Опасно мало знать, о том не забывая, кастальскою струей налей бокал до края. От одного глотка ты опьянеешь разом, но пей до дна и вновь обрящешь светлый разум". |
Pope. Same Essay. | Поп, те же "Опыты". |
Where does that put you?" | Это, пожалуй, и к вам приложимо, Монтэг, а? Как вам кажется? |
Montag bit his lip. | Монтэг прикусил губу. |
"I'll tell you," said Beatty, smiling at his cards. "That made you for a little while a drunkard. | - Сейчас объясню,- сказал Битти, улыбаясь и глядя в карты.- Вы ведь как раз и опьянели от одного глотка. |
Read a few lines and off you go over the cliff. | Прочитали несколько строчек, и голова пошла кругом. |
Bang, you're ready to blow up the world, chop off heads, knock down women and children, destroy authority. | Трах-тарарах! Вы уже готовы взорвать вселенную, рубить головы, топтать ногами женщин и детей, ниспровергать авторитеты. |
I know, I've been through it all." | Я знаю, я сам прошел через это. |
"I'm all right," said Montag, nervously. | - Нет, я ничего, - ответил Монтэг в смятении. |
"Stop blushing. | - Не краснейте, Монтэг. |
I'm not needling, really I'm not. | Право же, я не смеюсь над вами. |
Do you know, I had a dream an hour ago. | Знаете, час назад я видел сон. |
I lay down for a cat-nap and in this dream you and I, Montag, got into a furious debate on books. | Я прилег отдохнуть, и мне приснилось, что мы с вами, Монтэг, вступили в яростный спор о книгах. |
You towered with rage, yelled quotes at me. I calmly parried every thrust. | Вы метали громы и молнии и сыпали цитатами, а я спокойно отражал каждый ваш выпад. |
Power, I said, And you, quoting Dr. Johnson, said 'Knowledge is more than equivalent to force!' | "Власть", - говорил я. А вы, цитируя доктора Джонсона, отвечали: "Знания сильнее власти". |
And I said, 'Well, Dr. Johnson also said, dear boy, that | А я вам: тот же Джонсон, дорогой мой мальчик, сказал: |
"He is no wise man that will quit a certainty for an uncertainty.'" Stick with the fireman, Montag. All else is dreary chaos!" | "Безумец тот, кто хочет поменять определенность на неопределенность". Держитесь пожарников, Монтэг. Все остальное -мрачный хаос! |
"Don't listen," whispered Faber. "He's trying to confuse. | - Не слушайте его,- шептал Фабер.- Он хочет сбить вас с толку. |
He's slippery. | Он скользкий, как угорь. |
Watch out!" | Будьте осторожны! |