Читаем 451 градус по Фаренгейту полностью

Shall I talk some more?Поговорим еще?
I like your look of panic.Мне нравится ваш взволнованный вид. На каком языке мне держать речь?
Swahili, Indian, English Lit., I speak them all.Суахили, хинди, английский литературный - я говорю на всех.
A kind of excellent dumb discourse, Willie!"Но это похоже на беседу с немым, не так ли, мистер Вилли Шекспир?
"Montag, hold on! " The moth brushed Montag's ear.- Держитесь, Монтэг! - прошелестела ему на ухо мошка.
"He's muddying the waters!"- Он мутит воду!
"Oh, you were scared silly," said Beatty, "for I was doing a terrible thing in using the very books you clung to, to rebut you on every hand, on every point!- Ох, как вы испугались,- продолжал Битти.- Я и правда поступил жестоко - использовал против вас те самые книги, за которые вы так цеплялись, использовал для того, чтобы опровергать вас на каждом шагу, на каждом слове.
What traitors books can be!Ах, книги - это такие предатели!
You think they're backing you up, and they turn on you.Вы думаете, они вас поддержат, а они оборачиваются против вас же.
Others can use them, too, and there you are, lost in the middle of the moor, in a great welter of nouns and verbs and adjectives.Не только вы, другой тоже может пустить в ход книгу, и вот вы уже увязли в трясине, в чудовищной путанице имен существительных, глаголов, прилагательных.
And at the very end of my dream, along I came with the Salamander and said, Going my way?А кончился мой сон тем, что я подъехал к вам на Саламандре и спросил: "Нам не по пути?"
And you got in and we drove back to the firehouse in beatific silence, all -dwindled away to peace."Вы вошли в машину, и мы помчались обратно на пожарную станцию, храня блаженное молчание, страсти улеглись, и между нами снова был мир.
Beatty let Montag's wrist go, let the hand slump limply on the table.Битти отпустил руку Монтэга, и она безжизненно упала на стол.
"All's well that is well in the end."- Все хорошо, что хорошо кончается.
Silence.Тишина.
Montag sat like a carved white stone.Монтэг сидел, словно белое каменное изваяние.
The echo of the final hammer on his skull died slowly away into the black cavern where Faber waited for the echoes to subside.Отголоски последних нанесенных ему ударов медленно затихали где-то в темных пещерах мозга. Фабер ждал, пока они затихнут совсем.
And then when the startled dust had settled down about Montag's mind, Faber began, softly,И когда осели наконец вихри пыли, взметенные в сознании Монтэга, Фабер начал тихим голосом:
"All right, he's had his say.- Хорошо, он сказал все, что хотел.
You must take it in.Вы это выслушали.
I'll say my say, too, in the next few hours.Теперь в ближайшие часы буду говорить я.
Перейти на страницу:

Все книги серии Брэдбери, Рэй. Повести, романы

Похожие книги