Shall I talk some more? | Поговорим еще? |
I like your look of panic. | Мне нравится ваш взволнованный вид. На каком языке мне держать речь? |
Swahili, Indian, English Lit., I speak them all. | Суахили, хинди, английский литературный - я говорю на всех. |
A kind of excellent dumb discourse, Willie!" | Но это похоже на беседу с немым, не так ли, мистер Вилли Шекспир? |
"Montag, hold on! " The moth brushed Montag's ear. | - Держитесь, Монтэг! - прошелестела ему на ухо мошка. |
"He's muddying the waters!" | - Он мутит воду! |
"Oh, you were scared silly," said Beatty, "for I was doing a terrible thing in using the very books you clung to, to rebut you on every hand, on every point! | - Ох, как вы испугались,- продолжал Битти.- Я и правда поступил жестоко - использовал против вас те самые книги, за которые вы так цеплялись, использовал для того, чтобы опровергать вас на каждом шагу, на каждом слове. |
What traitors books can be! | Ах, книги - это такие предатели! |
You think they're backing you up, and they turn on you. | Вы думаете, они вас поддержат, а они оборачиваются против вас же. |
Others can use them, too, and there you are, lost in the middle of the moor, in a great welter of nouns and verbs and adjectives. | Не только вы, другой тоже может пустить в ход книгу, и вот вы уже увязли в трясине, в чудовищной путанице имен существительных, глаголов, прилагательных. |
And at the very end of my dream, along I came with the Salamander and said, Going my way? | А кончился мой сон тем, что я подъехал к вам на Саламандре и спросил: "Нам не по пути?" |
And you got in and we drove back to the firehouse in beatific silence, all -dwindled away to peace." | Вы вошли в машину, и мы помчались обратно на пожарную станцию, храня блаженное молчание, страсти улеглись, и между нами снова был мир. |
Beatty let Montag's wrist go, let the hand slump limply on the table. | Битти отпустил руку Монтэга, и она безжизненно упала на стол. |
"All's well that is well in the end." | - Все хорошо, что хорошо кончается. |
Silence. | Тишина. |
Montag sat like a carved white stone. | Монтэг сидел, словно белое каменное изваяние. |
The echo of the final hammer on his skull died slowly away into the black cavern where Faber waited for the echoes to subside. | Отголоски последних нанесенных ему ударов медленно затихали где-то в темных пещерах мозга. Фабер ждал, пока они затихнут совсем. |
And then when the startled dust had settled down about Montag's mind, Faber began, softly, | И когда осели наконец вихри пыли, взметенные в сознании Монтэга, Фабер начал тихим голосом: |
"All right, he's had his say. | - Хорошо, он сказал все, что хотел. |
You must take it in. | Вы это выслушали. |
I'll say my say, too, in the next few hours. | Теперь в ближайшие часы буду говорить я. |