"Here we are!" | - Вот мы и прибыли! |
The Salamander boomed to a halt, throwing men off in slips and clumsy hops. | Саламандра круто остановилась. Неуклюжими прыжками посыпались с нее люди. |
Montag stood fixing his raw eyes to the cold bright rail under his clenched fingers. | Монтэг стоял, не отрывая воспаленных глаз от холодных блестящих поручней, за которые судорожно уцепились его пальцы. |
I can't do it, he thought. How can I go at this new assignment, how can I go on burning things? | "Я не могу сделать это,- думал он.- Как могу я выполнить это задание, как могу я снова жечь? |
I can't go in this place. | Я не могу войти в этот дом". |
Beatty, smelling of the wind through which he had rushed, was at Montag's elbow. | Битти - от него еще пахло ветром, сквозь который они только что мчались,- вырос рядом. |
"All right, Montag?" | - Ну, Монтэг! |
The men ran like cripples in their clumsy boots, as quietly as spiders. | Пожарные, в своих огромных сапогах похожие на калек, разбегались бесшумно, как пауки. |
At last Montag raised his eyes and turned. | Наконец, оторвав глаза от поручней, Монтэг обернулся. |
Beatty was watching his face. | Битти следил за его лицом. |
"Something the matter, Montag?" | - Что с вами, Монтэг? |
"Why," said Montag slowly, "we've stopped in front of my house." PART III BURNING BRIGHT LIGHTS flicked on and house-doors opened all down the street, to watch the carnival set up. | - Что это? - медленно произнес Монтэг.- Мы же остановились у моего дома? Часть 3. ОГОНЬ ГОРИТ ЯРКО В домах вдоль улицы зажигались огни, распахивались двери. Люди выбегали посмотреть на праздник огня. |
Montag and Beatty stared, one with dry satisfaction, the other with disbelief, at the house before them, this main ring in which torches would be juggled and fire eaten. | Битти и Монтэг глядели, один с сдержанным удовлетворением, другой не веря своим глазам, на дом, которому суждено было стать главной ареной представления: здесь будут жонглировать факелами и глотать пламя. |
"Well," said Beatty, "now you did it. | - Ну вот,- промолвил Битти,- вы добились своего. |
Old Montag wanted to fly near the sun and now that he's burnt his damn wings, he wonders why. | Старина Монтэг вздумал взлететь к солнцу, и теперь, когда ему обожгло крылышки, он недоумевает, как это могло случиться. |
Didn't I hint enough when I sent the Hound around your place?" | Разве я не предупредил вас достаточно ясно, когда подослал пса к вашим дверям? |
Montag's face was entirely numb and featureless; he felt his head turn like a stone carving to the dark place next door, set in its bright borders of flowers. | Застывшее лицо Монтэга ничего не выражало, он почувствовал, как его голова медленно и тяжело, словно каменная, повернулась в сторону соседнего дома - темного и мрачного среди окружавших его ярких цветочных клумб. |
Beatty snorted. | Битти презрительно фыркнул: |
"Oh, no! | - Э, бросьте! |
You weren't fooled by that little idiot's routine, now, were you? | Неужто вас одурачила эта маленькая сумасбродка со своим избитым репертуаром? А, Монтэг? |