Читаем 451 градус по Фаренгейту полностью

"Here we are!"- Вот мы и прибыли!
The Salamander boomed to a halt, throwing men off in slips and clumsy hops.Саламандра круто остановилась. Неуклюжими прыжками посыпались с нее люди.
Montag stood fixing his raw eyes to the cold bright rail under his clenched fingers.Монтэг стоял, не отрывая воспаленных глаз от холодных блестящих поручней, за которые судорожно уцепились его пальцы.
I can't do it, he thought. How can I go at this new assignment, how can I go on burning things?"Я не могу сделать это,- думал он.- Как могу я выполнить это задание, как могу я снова жечь?
I can't go in this place.Я не могу войти в этот дом".
Beatty, smelling of the wind through which he had rushed, was at Montag's elbow.Битти - от него еще пахло ветром, сквозь который они только что мчались,- вырос рядом.
"All right, Montag?"- Ну, Монтэг!
The men ran like cripples in their clumsy boots, as quietly as spiders.Пожарные, в своих огромных сапогах похожие на калек, разбегались бесшумно, как пауки.
At last Montag raised his eyes and turned.Наконец, оторвав глаза от поручней, Монтэг обернулся.
Beatty was watching his face.Битти следил за его лицом.
"Something the matter, Montag?"- Что с вами, Монтэг?
"Why," said Montag slowly, "we've stopped in front of my house." PART III BURNING BRIGHT LIGHTS flicked on and house-doors opened all down the street, to watch the carnival set up.- Что это? - медленно произнес Монтэг.- Мы же остановились у моего дома? Часть 3. ОГОНЬ ГОРИТ ЯРКО В домах вдоль улицы зажигались огни, распахивались двери. Люди выбегали посмотреть на праздник огня.
Montag and Beatty stared, one with dry satisfaction, the other with disbelief, at the house before them, this main ring in which torches would be juggled and fire eaten.Битти и Монтэг глядели, один с сдержанным удовлетворением, другой не веря своим глазам, на дом, которому суждено было стать главной ареной представления: здесь будут жонглировать факелами и глотать пламя.
"Well," said Beatty, "now you did it.- Ну вот,- промолвил Битти,- вы добились своего.
Old Montag wanted to fly near the sun and now that he's burnt his damn wings, he wonders why.Старина Монтэг вздумал взлететь к солнцу, и теперь, когда ему обожгло крылышки, он недоумевает, как это могло случиться.
Didn't I hint enough when I sent the Hound around your place?"Разве я не предупредил вас достаточно ясно, когда подослал пса к вашим дверям?
Montag's face was entirely numb and featureless; he felt his head turn like a stone carving to the dark place next door, set in its bright borders of flowers.Застывшее лицо Монтэга ничего не выражало, он почувствовал, как его голова медленно и тяжело, словно каменная, повернулась в сторону соседнего дома - темного и мрачного среди окружавших его ярких цветочных клумб.
Beatty snorted.Битти презрительно фыркнул:
"Oh, no!- Э, бросьте!
You weren't fooled by that little idiot's routine, now, were you?Неужто вас одурачила эта маленькая сумасбродка со своим избитым репертуаром? А, Монтэг?
Перейти на страницу:

Все книги серии Брэдбери, Рэй. Повести, романы

Похожие книги