Читаем 451 градус по Фаренгейту полностью

"Let's get him," not knowing he was the fugitive Mr. Montag, simply a,number of children out for a long night of roaring five or six hundred miles in a few moonlit hours, their faces icy with wind, and coming home or not coming at dawn, alive or not alive, that made the adventure."А ну, сшибем его!" - даже не подозревая, что это тот самый мистер Монтэг, которого по всему городу разыскивает полиция. Да, всего лишь шумная компания подростков, вздумавших прокатиться лунной ночью, промчаться миль пятьсот - шестьсот на такой скорости, что лицо коченеет от ветра. На рассвете они то ли вернутся домой, то ли нет, то ли будут живы, то ли нет - ведь в этом и была для них острота таких прогулок.
They would have killed me, thought Montag, swaying, the air still torn and stirring about him in dust, touching his bruised cheek."Они хотели убить меня",- подумал Монтэг. Он стоял пошатываясь. В потревоженном воздухе оседала пыль. Он ощупал ссадину на щеке.
For no reason at all in the world they would have killed me."Да, они хотели убить меня, просто так, ни с того ни с сего, не задумываясь над тем, что делают".
He walked toward the far kerb telling each foot to go and keep going.Монтэг побрел ко все еще далекому тротуару, приказывая ослабевшим ногам двигаться.
Somehow he had picked up the spilled books; he didn't remember bending or touching them.Каким-то образом он подобрал рассыпанные книги, но он не помнил, как нагибался и собирал их.
He kept moving them from hand to hand as if they were a poker hand he could not figure.Сейчас он перекладывал их из одной руки в другую, словно игрок карты, перед тем как сделать сложный ход.
I wonder if they were the ones who killed Clarisse?Может быть, это они убили Клариссу?
He stopped and his mind said it again, very loud.Он остановился и мысленно повторил еще раз очень громко:
I wonder if they were the ones who killed Clarisse!- Может быть, это они убили Клариссу!
He wanted to run after them yelling.И ему захотелось с криком броситься за ними вдогонку.
His eyes watered.Слезы застилали глаза.
The thing that had saved him was falling flat.Да, его спасло только то, что он упал.
The driver of that car, seeing Montag down, instinctively considered the probability that running over a body at that speed might turn the car upside down and spill them out.Водитель вовремя сообразил, даже не сообразил, а почувствовал, что мчащаяся на полной скорости машина, наскочив на лежащее тело, неизбежно перевернется и выбросит всех вон.
If Montag had remained an upright target. . . ?Но если бы Монтэг не упал?..
Montag gasped.Монтэг вдруг затаил дыхание.
Far down the boulevard, four blocks away, the beetle had slowed, spun about on two wheels, and was now racing back, slanting over on the wrong side of the street, picking up speed.В четырех кварталах от него жук замедлил ход, круто повернул, встав на задние колеса, и мчался теперь обратно по той же стороне улицы, нарушая все правила движения.
But Montag was gone, hidden in the safety of the dark alley for which he had set out on a long journey, an hour or was it a minute, ago?Но Монтэг был уже вне опасности: он укрылся в темном переулке - цели своего путешествия. Сюда он устремился час назад - или то было лишь минуту назад?
Перейти на страницу:

Все книги серии Брэдбери, Рэй. Повести, романы

Похожие книги