He was a phosphorescent target; he knew it, he felt it. | Он, Монтэг, был светящейся мишенью, он знал, он чувствовал это. |
And now he must begin his little walk. | А теперь ему еще предстояло проделать этот короткий путь через улицу. |
Three blocks away a few headlights glared. | Квартала за три от него сверкнули огни автомобиля. |
Montag drew a deep breath. | Монтэг глубоко втянул в себя воздух. |
His lungs were like burning brooms in his chest. | В легких царапнуло, словно горячей щеткой. |
His mouth was sucked dry from running. His throat tasted of bloody iron and there was rusted steel in his feet. | Г орло пересохло от бега, во рту неприятный металлический вкус, ноги, как свинцовые... |
What about those lights there? | Огни автомобиля... |
Once you started walking you'd have to gauge how fast those beetles could make it down here. | Если начать переходить улицу сейчас, то надо рассчитать, когда этот автомобиль будет здесь. |
Well, how far was it to the other curb? | Далеко ли до противоположного тротуара? |
It seemed like a hundred yards. | Должно быть, ярдов сто. |
Probably not a hundred, but figure for that anyway, figure that with him going very slowly, at a nice stroll, it might take as much as thirty seconds, forty seconds to walk all the way. | Нет, меньше, но все равно, пусть будет сто. Если идти медленно, спокойным шагом, то, чтобы покрыть это расстояние, понадобится тридцать -сорок секунд. |
The beetles? | А мчащийся автомобиль? |
Once started, they could leave three blocks behind them in about fifteen seconds. | Набрав скорость, он пролетит эти три квартала за пятнадцать секунд. |
So, even if halfway across he started to run . . . ? | Значит, даже если, добравшись до середины, пуститься бегом... |
He put his right foot out and then his left foot and then his right. | Он ступил правой ногой, потом левой, потом опять правой. |
He walked on the empty avenue. | Он пересекал пустынную улицу. |
Even if the street were entirely empty, of course, you couldn't be sure of a safe crossing, for a car could appear suddenly over the rise four blocks further on and be on and past you before you had taken a dozen breaths. | Даже если улица совершенно пуста, никогда нельзя сказать с уверенностью, что перейдешь благополучно. Машина может внезапно появиться на подъеме шоссе, за четыре квартала отсюда, и не успеешь оглянуться, как она налетит на тебя - налетит и промчится дальше... |
He decided not to count his steps. | Он решил не считать шагов. |
He looked neither to left nor right. | Он не глядел по сторонам - ни направо, ни налево. |
The light from the overhead lamps seemed as bright and revealing as the midday sun and just as hot. | Свет уличных фонарей казался таким же предательски ярким и так же обжигал, как лучи полуденного солнца. |
He listened to the sound of the car picking up speed two blocks away on his right. | Он прислушивался к шуму мчащейся машины: шум слышался справа, в двух кварталах от него. |