Читаем 451 градус по Фаренгейту полностью

He was a phosphorescent target; he knew it, he felt it.Он, Монтэг, был светящейся мишенью, он знал, он чувствовал это.
And now he must begin his little walk.А теперь ему еще предстояло проделать этот короткий путь через улицу.
Three blocks away a few headlights glared.Квартала за три от него сверкнули огни автомобиля.
Montag drew a deep breath.Монтэг глубоко втянул в себя воздух.
His lungs were like burning brooms in his chest.В легких царапнуло, словно горячей щеткой.
His mouth was sucked dry from running. His throat tasted of bloody iron and there was rusted steel in his feet.Г орло пересохло от бега, во рту неприятный металлический вкус, ноги, как свинцовые...
What about those lights there?Огни автомобиля...
Once you started walking you'd have to gauge how fast those beetles could make it down here.Если начать переходить улицу сейчас, то надо рассчитать, когда этот автомобиль будет здесь.
Well, how far was it to the other curb?Далеко ли до противоположного тротуара?
It seemed like a hundred yards.Должно быть, ярдов сто.
Probably not a hundred, but figure for that anyway, figure that with him going very slowly, at a nice stroll, it might take as much as thirty seconds, forty seconds to walk all the way.Нет, меньше, но все равно, пусть будет сто. Если идти медленно, спокойным шагом, то, чтобы покрыть это расстояние, понадобится тридцать -сорок секунд.
The beetles?А мчащийся автомобиль?
Once started, they could leave three blocks behind them in about fifteen seconds.Набрав скорость, он пролетит эти три квартала за пятнадцать секунд.
So, even if halfway across he started to run . . . ?Значит, даже если, добравшись до середины, пуститься бегом...
He put his right foot out and then his left foot and then his right.Он ступил правой ногой, потом левой, потом опять правой.
He walked on the empty avenue.Он пересекал пустынную улицу.
Even if the street were entirely empty, of course, you couldn't be sure of a safe crossing, for a car could appear suddenly over the rise four blocks further on and be on and past you before you had taken a dozen breaths.Даже если улица совершенно пуста, никогда нельзя сказать с уверенностью, что перейдешь благополучно. Машина может внезапно появиться на подъеме шоссе, за четыре квартала отсюда, и не успеешь оглянуться, как она налетит на тебя - налетит и промчится дальше...
He decided not to count his steps.Он решил не считать шагов.
He looked neither to left nor right.Он не глядел по сторонам - ни направо, ни налево.
The light from the overhead lamps seemed as bright and revealing as the midday sun and just as hot.Свет уличных фонарей казался таким же предательски ярким и так же обжигал, как лучи полуденного солнца.
He listened to the sound of the car picking up speed two blocks away on his right.Он прислушивался к шуму мчащейся машины: шум слышался справа, в двух кварталах от него.
Перейти на страницу:

Все книги серии Брэдбери, Рэй. Повести, романы

Похожие книги