Читаем 451 градус по Фаренгейту полностью

"But-- "- Однако...
"I might be dead by noon; use this."- К полудню меня, возможно, не будет в живых. Используйте их для дела.
Faber nodded.Фабер кивнул головой.
"You'd better head for the river if you can, follow along it, and if you can hit the old railroad lines going out into the country, follow them.- Постарайтесь пробраться к реке, потом идите вдоль берега, там есть старая железнодорожная колея, ведущая из города в глубь страны. Отыщите Л ее и ступайте по ней.
Even though practically everything's airborne these days and most of the tracks are abandoned, the rails are still there, rusting.Все сообщение ведется теперь по воздуху, и большинство железнодорожных путей давно заброшено, но эта колея еще сохранилась, ржавеет потихоньку.
I've heard there are still hobo camps all across the country, here and there; walking camps they call them, and if you keep walking far enough and keep an eye peeled, they say there's lots of old Harvard degrees on the tracks between here and Los Angeles.Я слышал, что кое-где, в разных глухих углах, еще можно найти лагери бродяг. Пешие таборы, так их называют. Надо только отойти подальше от города да иметь зоркий глаз. Говорят, вдоль железнодорожной колеи, что идет отсюда на Лос-Анджелес, можно встретить немало бывших питомцев Гарвардского университета.
Most of them are wanted and hunted in the cities.Большею частью это беглецы, скрывающиеся от полиции.
They survive, I guess.Но им все же удалось уцелеть.
There aren't many of them, and I guess the Government's never considered them a great enough danger to go in and track them down.Их немного, и правительство, видимо, не считает их настолько опасными, чтобы продолжать поиски за пределами городов.
You might hole up with them for a time and get in touch with me in St. Louis, I'm leaving on the five a.m. bus this morning, to see a retired printer there, I'm getting out into the open myself, at last.На время можете укрыться у них, а потом постарайтесь разыскать меня в Сент-Луисе. Я отправляюсь туда сегодня утром, пятичасовым автобусом, хочу повидаться с тем старым печатником. Видите, и я наконец-то расшевелился.
The money will be put to good use.Ваши деньги пойдут на хорошее дело.
Thanks and God bless you.Благодарю вас, Монтэг, и да хранит вас бог.
Do you want to sleep a few minutes?"Может быть, хотите прилечь на несколько минут?
"I'd better run."- Нет, лучше мне не задерживаться.
"Let's check."- Давайте посмотрим, как развиваются события.
He took Montag quickly into the bedroom and lifted a picture frame aside, revealing a television screen the size of a postal card.Фабер торопливо провел Монтэга в спальню и отодвинул в сторону одну из картин, висевших на стене. Под ней оказался небольшой телевизионный экран размером не более почтовой открытки.
"I always wanted something very small, something I could talk to, something I could blot out with the palm of my hand, if necessary, nothing that could shout me down, nothing monstrous big.- Мне всегда хотелось иметь маленький экранчик, чтобы можно было, если захочу, закрыть его ладонью, а не эти огромные стены, которые оглушают тебя криком.
Перейти на страницу:

Все книги серии Брэдбери, Рэй. Повести, романы

Похожие книги