Montag listened. | Монтэг прислушался. |
Nothing. | Тишина. |
Nothing. | Никого. Ничего. |
Millie, he thought. | "Милли, - подумал он. |
All this country here. | - Посмотри вокруг. |
Listen to it! | Прислушайся! |
Nothing and nothing. | Ни единого звука. |
So much silence, Millie, I wonder how you'd take it? | Тишина. До чего же тихо, Милли! Не знаю, как бы ты к этому отнеслась. |
Would you shout Shut up, shut up! | Пожалуй, стала бы кричать: "Замолчи! Замолчи!". |
Millie, Millie. | Милли, Милли". |
And he was sad. | Ему стало грустно. |
Millie was not here and the Hound was not here, but the dry smell of hay blowing from some distant field put Montag on the land. | Милли не было, не было и Механического пса. Аромат сухого сена, донесшийся с далеких полей, воскресил вдруг в памяти Монтэга давно забытую картину. |
He remembered a farm he had visited when he was very young, one of the rare times he had discovered that somewhere behind the seven veils of unreality, beyond the walls of parlours and beyond the tin moat of the city, cows chewed grass and pigs sat in warm ponds at noon and dogs barked after white sheep on a hill. | Однажды еще совсем ребенком он побывал на ферме. То был редкий день в его жизни, счастливый день, когда ему довелось своими глазами увидеть, что за семью завесами нереальности, за телевизорными стенами гостиных и жестяным валом города есть еще другой мир, где коровы пасутся на зеленом лугу, свиньи барахтаются в полдень в теплом иле пруда, а собаки с лаем носятся по холмам за белыми овечками. |
Now, the dry smell of hay, the motion of the waters, made him think of sleeping in fresh hay in a lonely barn away from the loud highways, behind a quiet farmhouse, and under an ancient windmill that whirred like the sound of the passing years overhead. | Теперь запах сухого сена и плеск воды напоминали ему, как хорошо было спать на свежем сене в пустом сарае позади одинокой фермы, в стороне от шумных до рог, под сенью старинной ветряной мельницы, крылья которой тихо поскрипывали над головой, словно отсчитывая пролетающие годы. |
He lay in the high barn loft all night, listening to distant animals and insects and trees, the little motions and stirrings. | Лежать бы опять, как тот да, всю ночь на сеновале, прислушиваясь к шороху зверь ков и насекомых, к шелесту листьев, к тончайшим, еле слышным ночным звукам. |
During the night, he thought, below the loft, he would hear a sound like feet moving, perhaps. | Поздно вечером, думал он, ему, быть может, послышатся шаги. |
He would tense and sit up. | Он приподнимется и сядет. |
The sound would move away, He would lie back and look out of the loft window, very late in the night, and see the lights go out in the farmhouse itself, until a very young and beautiful woman would sit in an unlit window, braiding her hair. | Шаги затихнут. Он снова ляжет и станет глядеть в окошко сено вала. И увидит, как один за другим погаснут огни В домике фермера и девушка, юная и прекрасная, сядет у темного окна и станет расчесывать косу. |