Читаем 451 градус по Фаренгейту полностью

He imagined thousands on thousands of faces peering into yards, into alleys, and into the sky, faces hid by curtains, pale, night-frightened faces, like grey animals peering from electric caves, faces with grey colourless eyes, grey tongues and grey thoughts looking out through the numb flesh of the face.Он представил себе тысячи и тысячи лиц, вглядывающихся в темноту улиц, дворов и ночного неба, бледные, испуганные, они прячутся за занавесками, как серые зверьки, выглядывают они из своих электрических нор, лица с серыми бесцветными глазами, серыми губами, серые мысли в окоченелой плоти.
But he was at the river.Но Монтэг был уже у реки.
He touched it, just to be sure it was real.Он окунул руки в воду, чтобы убедиться в том, что она не привиделась ему.
He waded in and stripped in darkness to the skin, splashed his body, arms, legs, and head with raw liquor; drank it and snuffed some up his nose.Он вошел в воду, разделся в темноте догола, ополоснул водой тело, окунул руки и голову в пьянящую, как вино, прохладу, он пил ее, он дышал ею.
Then he dressed in Faber's old clothes and shoes. He tossed his own clothing into the river and watched it swept away.Переодевшись в старое платье и башмаки Фабера, он бросил свою одежду в реку и смотрел, как вода уносит ее.
Then, holding the suitcase, he walked out in the river until there was no bottom and he was swept away in the dark.А потом, держа чемодан в руке, он побрел по воде прочь от берега и брел до тех пор, пока дно не ушло у него из-под ног, течение подхватило его и понесло в темноту.
He was three hundred yards downstream when the Hound reached the river.Он уже успел проплыть ярдов триста по течению, когда пес достиг реки.
Overhead the great racketing fans of the helicopters hovered.Над рекой гудели огромные пропеллеры геликоптеров.
A storm of light fell upon the river and Montag dived under the great illumination as if the sun had broken the clouds.Потоки света обрушились на реку, и Монтэг нырнул, спасаясь от этой иллюминации, похожей на внезапно прорвавшееся сквозь тучи солнце.
He felt the river pull him further on its way, into darkness.Он чувствовал, как река мягко увлекает его все дальше в темноту.
Then the lights switched back to the land, the helicopters swerved over the city again, as if they had picked up another trail.Вдруг лучи прожекторов переметнулись на берег, геликоптеры повернули к городу, словно напали на новый след.
They were gone.Еще мгновение, и они исчезли совсем.
The Hound was gone.Исчез и пес.
Now there was only the cold river and Montag floating in a sudden peacefulness, away from the city and the lights and the chase, away from everything.Остались лишь холодная река и Монтэг, плывущий по ней в неожиданно наступившей тишине, все дальше от города и его огней, все дальше от погони, от всего.
He felt as if he had left a stage behind and many actors. He felt as if he had left the great seance and all the murmuring ghosts.Ему казалось, будто он только что сошел с театральных подмостков, где шумела толпа актеров, или покинул грандиозный спиритический сеанс с участием сонма лепечущих привидений.
He was moving from an unreality that was frightening into a reality that was unreal because it was new.Из нереального, страшного мира он попал в мир реальный, но не мог еще вполне ощутить его реальность, ибо этот мир был слишком нов для него.
Перейти на страницу:

Все книги серии Брэдбери, Рэй. Повести, романы

Похожие книги