Читаем 451 градус по Фаренгейту полностью

The black land slid by and he was going into the country among the hills: For the first time in a dozen years the stars were coming out above him, in great processions of wheeling fire.Темные берега скользили мимо, река несла его теперь среди холмов. Впервые за много лет он видел над собой звезды, бесконечное шествие совершающих свой предначертанный круг светил.
He saw a great juggernaut of stars form in the sky and threaten to roll over and crush him.Огромная звездная колесница катилась по небу, грозя раздавить его.
He floated on his back when the valise filled and sank; the river was mild and leisurely, going away from the people who ate shadows for breakfast and steam for lunch and vapours for supper.Когда чемодан наполнился водой и затонул, Монтэг перевернулся на спину. Река лениво катила свои волны, уходя все дальше и дальше от людей, которые питались тенями на завтрак, дымом на обед и туманом на ужин.
The river was very real; it held him comfortably and gave him the time at last, the leisure, to consider this month, this year, and a lifetime of years.Река была по-настоящему реальна, она бережно держала Монтэга в своих объятиях, она не торопила его, она давала время обдумать все, что произошло с ним за этот месяц, за этот год, за всю жизнь.
He listened to his heart slow.Он прислушался к ударам своего сердца: оно билось спокойно и ровно.
His thoughts stopped rushing with his blood.И мысли уже не мчались в бешеном круговороте, они текли так же спокойно и ровно, как и поток крови в его жилах.
He saw the moon low in the sky now.Луна низко висела в небе.
The moon there, and the light of the moon caused by what?Луна и лунный свет. Откуда он?
By the sun, of course.Ну понятно, от солнца.
And what lights the sun?А солнце откуда берет свой свет?
Its own fire.Ниоткуда, оно горит собственным огнем.
And the sun goes on, day after day, burning and burning.Горит и горит изо дня в день, все время.
The sun and time.Солнце и время.
The sun and time and burning.Солнце, время, огонь.
Burning.Огонь сжигающий.
The river bobbled him along gently.Река мягко качала Монтэга на своих волнах.
Burning.Огонь сжигающий.
The sun and every clock on the earth.На небе солнце, на земле часы, отмеряющие время.
It all came together and became a single thing in his mind.Все это вдруг слилось в сознании Монтэга и стало единством.
After a long time of floating on the land and a short time of floating in the river he knew why he must never burn again in his life.И после многих лет, прожитых на земле, и немногих минут, проведенных на этой реке, он понял наконец, почему никогда больше он не должен жечь.
The sun burned every day.Солнце горит каждый день.
Перейти на страницу:

Все книги серии Брэдбери, Рэй. Повести, романы

Похожие книги