He lifted the two books. | Он поднял с полу обе книги, которые только что читал. |
"These men have been dead a long time, but I know their words point, one way or another, to Clansse." | - Эти люди умерли много лет назад, но я знаю, что все написанное ими здесь так или иначе связано с Клариссой. |
Outside the front door, in the rain, a faint scratching. | Снаружи, под дождем, что-то тихо заскреблось в дверь. |
Montag froze. | Монтэг замер. |
He saw Mildred thrust herself back to the wall and gasp. "I shut it off." | Милдред, вскрикнув, прижалась к стене. |
"Someone--the door--why doesn't the door-voice tell us--" Under the door-sill, a slow, probing sniff, an exhalation of electric steam. | - Кто-то за дверью... Почему молчит рупор? - Я его выключил. За дверью слышалось слабое пофыркивание, легкое шипение электрического пара. |
Mildred laughed. | Милдред рассмеялась. |
"It's only a dog, that's what! | - Да это просто собака!.. |
You want me to shoo him away?" | Только и всего! |
"Stay where you are!" | Прогнать ее? |
Silence. | - Не смей! |
The cold rain falling. | Сиди! Тишина. Там, снаружи, моросящий холодный дождь. |
And the smell of blue electricity blowing under the locked door. | А из-под запертой двери - тонкий запах голубых электрических разрядов. |
"Let's get back to work," said Montag quietly. | - Продолжим,- спокойно сказал Монтэг. |
Mildred kicked at a book. | Милдред отшвырнула книгу ногой. |
"Books aren't people. | - Книги - это не люди. |
You read and I look around, but there isn't anybody!" | Ты читаешь, а я смотрю кругом, и никого нет! |
He stared at the parlour that was dead and grey as the waters of an ocean that might teem with life if they switched on the electronic sun. | Он глянул на стены гостиной: мертвые и серые, как воды океана, который, однако, готов забурлить жизнью, стоит только включить электронное солнце. |
"Now," said Mildred, "my 'family' is people. | - А вот "родственники" - это живые люди. |
They tell me things; I laugh, they laugh! | Они мне что-то говорят, я смеюсь, они смеются. |
And the colours!" | А краски! |
"Yes, I know." | - Да. Я знаю. |
"And besides, if Captain Beatty knew about those books--" She thought about it. | - А кроме того, если брандмейстер Битти узнает об этих книгах...- Она задумалась. |
Her face grew amazed and then horrified. | На лице ее отразилось удивление, потом страх. |
"He might come and bum the house and the family.' | - Он может прийти сюда, сжечь дом, "родственников", все! |