Читаем 451 градус по Фаренгейту полностью

He lifted the two books.Он поднял с полу обе книги, которые только что читал.
"These men have been dead a long time, but I know their words point, one way or another, to Clansse."- Эти люди умерли много лет назад, но я знаю, что все написанное ими здесь так или иначе связано с Клариссой.
Outside the front door, in the rain, a faint scratching.Снаружи, под дождем, что-то тихо заскреблось в дверь.
Montag froze.Монтэг замер.
He saw Mildred thrust herself back to the wall and gasp. "I shut it off."Милдред, вскрикнув, прижалась к стене.
"Someone--the door--why doesn't the door-voice tell us--" Under the door-sill, a slow, probing sniff, an exhalation of electric steam.- Кто-то за дверью... Почему молчит рупор? - Я его выключил. За дверью слышалось слабое пофыркивание, легкое шипение электрического пара.
Mildred laughed.Милдред рассмеялась.
"It's only a dog, that's what!- Да это просто собака!..
You want me to shoo him away?"Только и всего!
"Stay where you are!"Прогнать ее?
Silence.- Не смей!
The cold rain falling.Сиди! Тишина. Там, снаружи, моросящий холодный дождь.
And the smell of blue electricity blowing under the locked door.А из-под запертой двери - тонкий запах голубых электрических разрядов.
"Let's get back to work," said Montag quietly.- Продолжим,- спокойно сказал Монтэг.
Mildred kicked at a book.Милдред отшвырнула книгу ногой.
"Books aren't people.- Книги - это не люди.
You read and I look around, but there isn't anybody!"Ты читаешь, а я смотрю кругом, и никого нет!
He stared at the parlour that was dead and grey as the waters of an ocean that might teem with life if they switched on the electronic sun.Он глянул на стены гостиной: мертвые и серые, как воды океана, который, однако, готов забурлить жизнью, стоит только включить электронное солнце.
"Now," said Mildred, "my 'family' is people.- А вот "родственники" - это живые люди.
They tell me things; I laugh, they laugh!Они мне что-то говорят, я смеюсь, они смеются.
And the colours!"А краски!
"Yes, I know."- Да. Я знаю.
"And besides, if Captain Beatty knew about those books--" She thought about it.- А кроме того, если брандмейстер Битти узнает об этих книгах...- Она задумалась.
Her face grew amazed and then horrified.На лице ее отразилось удивление, потом страх.
"He might come and bum the house and the family.'- Он может прийти сюда, сжечь дом, "родственников", все!
Перейти на страницу:

Все книги серии Брэдбери, Рэй. Повести, романы

Похожие книги