If you love me at all you'll put up with this, twenty?four, forty?eight hours, that's all I ask, then it'll be over. | Я обещаю, я клянусь тебе! |
I promise, I swear! | И если есть хоть что-нибудь толковое в этих книгах, хоть крупица разума среди хаоса, может быть, мы сможем передать ее другим. |
And if there is something here, just one little thing out of a whole mess of things, maybe we can pass it on to someone else." | Милдред больше не сопротивлялась, и он отпустил ее. |
She wasn't fighting any more, so he let her go. | Она отшатнулась к стене, обессиленно прислонилась к ней, потом тяжело сползла на пол. Она молча сидела на полу, глядя на разбросанные книги. |
She sagged away from him and slid down the wall, and sat on the floor looking at the books. | Нога ее коснулась одной из них, и она поспешно отдернула ногу. |
Her foot touched one and she saw this and pulled her foot away. | - Эта женщина вчера... Ты не была 'там, Милли, ты не видела ее лица. |
"That woman, the other night, Millie, you weren't there. You didn't see her face. | И Кларисса... |
And Clarisse. | Ты никогда не говорила с ней. |
You never talked to her. | А я говорил. |
I talked to her. | Такие люди, как Битти, боятся ее. |
And men like Beatty are afraid of her. | Не понимаю! |
I can't understand it. | Почему они боятся Клариссы и таких, как Кларисса? |
Why should they be so afraid of someone like her? | Но вчера на дежурстве я начал сравнивать ее с пожарниками на станции и вдруг понял, что ненавижу их, ненавижу самого себя. |
But I kept putting her alongside the firemen in the house last night, and I suddenly realized I didn't like them at all, and I didn't like myself at all any more. | Я подумал. что, может быть, лучше всего было бы сжечь самих пожарных. |
And I thought maybe it would be best if the firemen themselves were burnt." | - Гай! Рупор у входной двери тихо забормотал: |
"Guy! " The front door voice called softly: | "Миссис Монтэг, миссис Монтэг, к вам пришли, к вам пришли" |
"Mrs. Montag, Mrs. Montag, someone here, someone here, Mrs. Montag, Mrs. Montag, someone here." | Тишина. |
Softly. | Они испуганно смотрели на входную дверь, на книги, валявшиеся на полу. |
They turned to stare at the door and the books toppled everywhere, everywhere in heaps. | - Битти! - промолвила Милдред. |
"Beatty!" said Mildred. | - Не может быть. |
"It can't be him." | Это не он. |