"He's come back!" she whispered. | - Он вернулся! - прошептала она. |
The front door voice called again softly. "Someone here . . ." | И Снова мягкий голос из рупора: "... к вам пришли". |
"We won't answer." | - Не надо открывать. |
Montag lay back against the wall and then slowly sank to a crouching position and began to nudge the books, bewilderedly, with his thumb, his forefinger. | Монтэг прислонился к стене, затем медленно опустился на корточки и стал растерянно перебирать книги, хватая то одну, то другую, сам не понимая, что делает. |
He was shivering and he wanted above all to shove the books up through the ventilator again, but he knew he could not face Beatty again. | Он весь дрожал, и больше всего ему хотелось снова запрятать их в вентилятор. Но он знал, что встретиться еще раз с брандмейстером Битти он не в силах. |
He crouched and then he sat and the voice of the front door spoke again, more insistently. | Он сидел на корточках, потом просто сел на пол, и тут уже более настойчиво прозвучал голос рупора у двери. |
Montag picked a single small volume from the floor. | Монтэг поднял с полу маленький томик. |
"Where do we begin?" | - С чего мы начнем? |
He opened the book half?way and peered at it. "We begin by beginning, I guess." | - Он раскрыл книгу на середине и заглянул в нее.-Думаю, надо начать с начала... |
"He'll come in," said Mildred, "and burn us and the books!" | - Он войдет, - сказала Милдред,- и сожжет нас вместе с книгами. |
The front door voice faded at last. | Рупор у двери наконец умолк. |
There was a silence. | Тишина. |
Montag felt the presence of someone beyond the door, waiting, listening. | Монтэг чувствовал чье-то присутствие за дверью: кто-то стоял, ждал, прислушивался. |
Then the footsteps going away down the walk and over the lawn. | Затем послышались шаги. Они удалялись. По дорожке. Потом через лужайку... |
"Let's see what this is," said Montag. | - Посмотрим, что тут написано,- сказал Монтэг. |
He spoke the words haltingly and with a terrible selfconsciousness. | Он выговорил это с трудом, запинаясь, словно его сковывал жестокий стыд. |
He read a dozen pages here and there and came at last to this: " 'It is computed that eleven thousand persons have at several times suffered death rather than submit to break eggs at the smaller end."' Mildred sat across the hall from him. | Он пробежал глазами с десяток страниц, перескакивая с одного на другое, пока наконец не остановился на следующих строках: "Установлено, что за все это время не меньше одиннадцати тысяч человек пошли на казнь, лишь бы не подчиняться повелению разбивать яйца с острого конца". Милдред сидела напротив. |
"What does it mean? | - Что это значит? |
It doesn't mean anything! | В этом же нет никакого смысла! |
The Captain was right! " | Брандмейстер был прав! |
"Here now," said Montag. | - Нет, подожди, - ответил Монтэг.- Начнем опять. |