Читаем 451 градус по Фаренгейту полностью

"He's come back!" she whispered.- Он вернулся! - прошептала она.
The front door voice called again softly. "Someone here . . ."И Снова мягкий голос из рупора: "... к вам пришли".
"We won't answer."- Не надо открывать.
Montag lay back against the wall and then slowly sank to a crouching position and began to nudge the books, bewilderedly, with his thumb, his forefinger.Монтэг прислонился к стене, затем медленно опустился на корточки и стал растерянно перебирать книги, хватая то одну, то другую, сам не понимая, что делает.
He was shivering and he wanted above all to shove the books up through the ventilator again, but he knew he could not face Beatty again.Он весь дрожал, и больше всего ему хотелось снова запрятать их в вентилятор. Но он знал, что встретиться еще раз с брандмейстером Битти он не в силах.
He crouched and then he sat and the voice of the front door spoke again, more insistently.Он сидел на корточках, потом просто сел на пол, и тут уже более настойчиво прозвучал голос рупора у двери.
Montag picked a single small volume from the floor.Монтэг поднял с полу маленький томик.
"Where do we begin?"- С чего мы начнем?
He opened the book half?way and peered at it. "We begin by beginning, I guess."- Он раскрыл книгу на середине и заглянул в нее.-Думаю, надо начать с начала...
"He'll come in," said Mildred, "and burn us and the books!"- Он войдет, - сказала Милдред,- и сожжет нас вместе с книгами.
The front door voice faded at last.Рупор у двери наконец умолк.
There was a silence.Тишина.
Montag felt the presence of someone beyond the door, waiting, listening.Монтэг чувствовал чье-то присутствие за дверью: кто-то стоял, ждал, прислушивался.
Then the footsteps going away down the walk and over the lawn.Затем послышались шаги. Они удалялись. По дорожке. Потом через лужайку...
"Let's see what this is," said Montag.- Посмотрим, что тут написано,- сказал Монтэг.
He spoke the words haltingly and with a terrible selfconsciousness.Он выговорил это с трудом, запинаясь, словно его сковывал жестокий стыд.
He read a dozen pages here and there and came at last to this: " 'It is computed that eleven thousand persons have at several times suffered death rather than submit to break eggs at the smaller end."' Mildred sat across the hall from him.Он пробежал глазами с десяток страниц, перескакивая с одного на другое, пока наконец не остановился на следующих строках: "Установлено, что за все это время не меньше одиннадцати тысяч человек пошли на казнь, лишь бы не подчиняться повелению разбивать яйца с острого конца". Милдред сидела напротив.
"What does it mean?- Что это значит?
It doesn't mean anything!В этом же нет никакого смысла!
The Captain was right! "Брандмейстер был прав!
"Here now," said Montag.- Нет, подожди, - ответил Монтэг.- Начнем опять.
Перейти на страницу:

Все книги серии Брэдбери, Рэй. Повести, романы

Похожие книги