Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

32.47; D 96

2924 испугаться V get scared

• Ребенок испугался грозы. — The child was scared of the thunderstorm.

32.47; D 98

2925 усиливать V strengthen, increase

• Было принято решение усилить охрану всех государственных учреждений. — A

decision was made to increase security at all state institutions.

32.47; D 97

2926 суровый A severe

• Немногие могли долго выдерживать этот суровый климат. — Few could survive this severe climate for long.

32.45; D 97

2927 обыкновенный A ordinary

• Это обыкновенная семья. — It’s an ordinary family.

32.38; D 97

2928 награда Nf award

• Эта награда присуждается раз в два года.

— This award is given once every two years.

32.37; D 96

2929 ярко Adv brightly

• Ярко светит солнце. — The sun is shining brightly.

32.32; D 98

2930 протйвный A nasty

• Вся квартира пропахла этим противным запахом. — The nasty smell permeated the whole flat.

32.28; D 98

2931 преследовать V pursue, persecute

• Писателя преследовали за политические убеждения. — The writer was persecuted for his political beliefs.

32.21; D 98

2932 взаймный A mutual

• Наши отношения основаны на взаимном уважении. — Our relationship is based on mutual respect.

32.19; D 97

2933 типйчный A typical

• Это типичная ошибка. — This is a typical mistake.

32.19; D 97

2934 отрывать V tear off, disturb, distract

• Она постоянно отрывает меня от работы. — She keeps distracting me from my work.

• В давке мне оторвали пуговицу. —

One of my buttons was torn off in the crowd.

32.19; D 98

2935 фото Nn photo

• Я получил классные подводные фото. —

I got great underwater photos.

32.17; D 93

2936 установление Nn establishment

• Эксперты предупреждали об опасности установления военной диктатуры. —

Experts warned of the danger of establishing a military dictatorship.

32.13; D 97

2937 оппозйция Nf opposition

• В этой стране не существует открытой политической оппозиции. — There is no open political opposition in this country.

32.12; D 95

2938 немножко Adv little

• Выпей немножко вина. — Have a little wine.

32.03; D 98

2939 градус Nm degree

• Здесь стоит жара не менее сорока градусов по Цельсию. — The heat here is a minimum of forty degrees Celsius.

32.02; D 95

2940 демонстрировать V demonstrate, show

• Директор кинотеатра дал указание демонстрировать фильмы, только если будет больше семи зрителей. — The

director of the cinema ordered that films be shown only if more than seven viewers are present.

32.00; D 97

2941 тарелка Nf plate, bowl

• Даша поставила перед ним тарелку с супом. — Dasha put a bowl of soup in front of him.

32.00; D 96

2942 предположение Nn assumption

• Такое предположение высказали американские исследователи из университета Огайо. — This assumption was put forward by American researchers from the University of Ohio.

31.99; D 97

2943 орать V bawl

• - Давай! Давай! - орали болельщики. —

‘Come on! Come on!’ the fans roared.

31.98; D 98

2944 ступень Nf step, stage

• Мы спустились по ступеням широкой лестницы. — We went down the steps of the wide staircase.

• Страна перешла на новую ступень развития. — The country has reached a new stage in its development.

31.98; D 96

2945 молодец Nm well done, great

• Ребята, вы просто молодцы! — Well done, lads!

31.96; D 97

2946 хранение Nn storage, safekeeping

• За хранение багажа взимается плата. —

There is a fee for baggage storage.

31.96; D 93

2947 грозйть V threaten

• Мне грозит кулаком огромный дядька. —

A huge bloke is showing his fist and threatening me.

31.96; D 92

2948 издательство Nn publishing house

• Эта книга вышла в московском издательстве ‘Благо’. — The book was published in Moscow by the Blago publishing house.

31.95; D 95

2949 цифровой A digital

• Он купил на последние деньги маленькую цифровую камеру. — He spent his last money on a small digital camera.

31.94; D 89

2950 экземпляр Nm copy

• 3a 24 часа было продано более двух миллионов экземпляров этой книги. —

In twenty-four hours more than two million copies of the book were sold.

31.91; D 96

2951 благородный A noble

• Разве можно было ждать благородного поступка от этого человека? — Could we have really expected a noble act from this man?

31.89; D 98

2952 неудача Nf failure

• Их преследуют неудачи. — They are plagued by failure.

31.89; D 97

2953 сломать V break

• А недавно он сломал папин новенький компьютер. — And he recently broke dad’s brand new computer

31.87; D 94

2954 муниципальный A municipal

• Этой семье выделено муниципальное жилье. — The family was given municipal housing.

31.83; D 93

2955 историк Nm historian

• Историки до сих пор спорят по этому поводу. — Historians still argue about this.

31.75; D 97

2956 мрачный A miserable

• Ты почему вчера был такой мрачный? —

Why were you so miserable yesterday?

31.75; D 98

2957 тесный A cramped, narrow, tight-fitting

• Вечерами он лежал в тесной каюте. —

In the evening he lay in his cramped cabin.

• В тесной обуви ноги мерзнут сильнее.

— Your feet feel the cold more in tight-fitting shoes.

31.75; D 98

2958 ядро Nn centre, core

• Ядро атома состоит из протонов и нейтронов. — The nucleus of an atom is made of protons and neutrons.

31.73; D 93

2959 предок Nm ancestor

• Его далекие предки жили в России. —

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки