Читаем А. Грибоедов. Горе от ума. А. Сухово-Кобылин. Пьесы. А. Островский. Пьесы полностью

ХлёстоваС ума сошел! прошу покорно!Да невзначай! да как проворно!Ты, Софья, слышала?Платон МихайловичКто первый разгласил?Наталья ДмитриевнаАх, друг мой, все!Платон МихайловичНу все, так верить поневоле,А мне сомнительно.Фамусов(входя)О чем? о Чацком, что ли?Чего сомнительно? Я первый, я открыл!Давно дивлюсь я, как никто его не свяжет!Попробуй о властях — и ни́весть что наскажет!Чуть низко поклонись, согнись-ка кто кольцом,Хоть пред монаршиим лицом,Так назовет он подлецом!..ХлёстоваТуда же из смешливых;
Сказала что-то я — он начал хохотать.МолчалинМне отсоветовал в Москве служить в Архивах.Графиня-внучкаМеня модисткою изволил величать!Наталья ДмитриевнаА мужу моему совет дал жить в деревне.ЗагорецкийБезумный по всему.Графиня-внучкаЯ видела из глаз.ФамусовПо матери пошел, по Анне Алексевне;Покойница с ума сходила восемь раз.ХлёстоваНа свете дивные бывают приключенья!В его лета с ума спрыгнул!Чай, пил не по летам.КнягиняО! верно…Графиня-внучкаБез сомненья.
ХлёстоваШампанское стаканами тянул.Наталья ДмитриевнаБутылками-с, и пребольшими.Загорецкий(с жаром)Нет-с, бочками сороковыми.ФамусовНу вот! великая беда,Что выпьет лишнее мужчина!Ученье — вот чума, ученость — вот причина,Что нынче, пуще, чем когда,Безумных развелось людей, и дел, и мнений.ХлёстоваИ впрямь с ума сойдешь от этих, от однихОт пансионов, школ, лицеев, как бишь их,Да от ланкартачных взаимных обучений{59}.КнягиняНет, в Петербурге институтПе-да-го-гический{60}, так, кажется, зовут:Там упражняются в расколах и в безверьи,Профессоры!! — у них учился наш родня,
И вышел! хоть сейчас в аптеку, в подмастерьи.От женщин бегает, и даже от меня!Чинов не хочет знать! Он химик, он ботаник,Князь Федор, мой племянник.СкалозубЯ вас обрадую: всеобщая молва,Что есть проект насчет лицеев, школ, гимназий{61};Там будут лишь учить по нашему: раз, два;А книги сохранят так: для больших оказий.ФамусовСергей Сергеич, нет! Уж коли зло пресечь:Забрать все книги бы, да сжечь.ЗагорецкийНет-с, книги книгам рознь. А если б, между нами,Был ценсором назначен я,На басни бы налег; ох! басни — смерть моя!Насмешки вечные над львами! над орлами!Кто что ни говори:Хотя животные, а все-таки цари.ХлёстоваОтцы мои, уж кто в уме расстроен,Так все равно, от книг ли, от питья ль;
А Чацкого мне жаль.По-христиански так; он жалости достоин,Был острый человек, имел душ сотни три{62}.ФамусовЧетыре.ХлёстоваТри, сударь.ФамусовЧетыреста.ХлёстоваНет! триста.ФамусовВ моем календаре…ХлёстоваВсе врут календари.ФамусовКак раз четыреста, ох! спорить голосиста!ХлёстоваНет! триста! — уж чужих имений мне не знать!ФамусовЧетыреста, прошу понять.ХлёстоваНет! триста, триста, триста.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги