Читаем А. Грибоедов. Горе от ума. А. Сухово-Кобылин. Пьесы. А. Островский. Пьесы полностью

Я с этих пор вас будто не знавала.Упреков, жалоб, слез моихНе смейте ожидать, не стоите вы их;Но чтобы в доме здесь заря вас не застала,Чтоб никогда об вас я больше не слыхала.МолчалинКак вы прикажете.СофияИначе расскажуВсю правду батюшке с досады…
Вы знаете, что я собой не дорожу.Подите. — Стойте, будьте рады,Что при свиданиях со мной в ночной тишиДержались более вы робости во нраве,Чем даже днем, и при людя́х, и в яве,В вас меньше дерзости, чем кривизны души.Сама довольна тем, что ночью все узнала,Нет укоряющих свидетелей в глазах,Как давиче, когда я в обморок упала,Здесь Чацкий был…
Чацкий(бросается между ими)Он здесь, притворщица!Лиза и СофияАх! Ах!..

Лиза свечку роняет с испугу; Молчалин скрывается к себе в комнату.

Явление 13

Те же, кроме Молчалина.

Чацкий
Скорее в обморок, теперь оно в порядке,Важнее давишной причина есть тому,Вот наконец решение загадке!Вот я пожертвован кому!Не знаю, как в себе я бешенство умерил!Глядел, и видел, и не верил!А милый, для кого забытИ прежний друг, и женский страх и стыд, —За двери прячется, боится быть в ответе.Ах! как игру судьбы постичь?
Людей с душой гонительница, бич! —Молчалины блаженствуют на свете!София(вся в слезах)Не продолжайте, я виню себя кругом.Но кто бы думать мог, чтоб был он так коварен!ЛизаСтук! шум! ах! боже мой! сюда бежит весь дом.Ваш батюшка, вот будет благодарен.

Явление 14

Чацкий, София, Лиза, Фамусов, толпа слуг со свечами.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги