Ми простежимо неймовірну історію рукопису Омара Хайяма «Самарканд». Через тисячоліття після її написання молодий американець присвятить своє життя пошуку цієї священної книги, а читач піде за ним через середньовічні Персію, Багдад, сучасні США. Амін Маалуф — прекрасний оповідач — у романтичній манері зображує великі історичні події, місця, що захоплюють дух. І не випадково у 1988 році цей роман було визнано гідним Премії Мезон де ла Прес.
Швидше тікай та скоро не повертайся
У двох кроках від вокзалу Монпарнас, у вік супутників, електронної пошти й Інтернату, Джосс працює глашатаєм. Зазвичай, це декларації любові чи ненависті, оголошення кварталу чи обурення з приводу осінньої негоди. Однак, у плині декількох днів, дивні вкраплення з'являються в кумедному марнослів'ї горланя. Речення на старофранцузькій, що тривожать і бентежать як Пророкування нещастя.
Зрештою, відповідно до невблаганної логіки, Варгас збирає усю свою, написану елегантно і з гумором, головоломку. Не випадково сьогодні у Франції Фред Варгас називають королевою детективу.
Буря
Де Прада визначив цей роман як вільний, романтичний, супротивний реалізму. Це твір, у якому йдеться про мистецтво як релігію почуття, роман про владу почуттів та невмолимий полон спогадів.
Алехандро Бальєстерос прибуває до Венеції, міста, що втомилось від снігу та повеней, для вивчення «Бурі» — таємничої картини художника епохи Відродження Джорджоне. Упродовж якихось чотирьох днів Бальєстерос стає свідком убивства відомого фальсифікатора творів мистецтва, закохується у виняткову жінку і знайомиться з темними персонажами, що поєднані спільним злочином. І все це відбувається у місті, в якому життя й мистецтво переплетені, і ніхто не схожий на себе самого.
Роман «Буря» отримав премію «Планета» 1997 року та міжнародне визнання. Його перекладено французькою, німецькою, італійською, англійською, голландською, шведською, данською, норвезькою, фінською, грецькою і турецькою мовами.
Журнал «Нью Йоркер» обрав Праду одним з шести найзначніших європейських письменників, молодших за 35 років.
Тремтіння та заціпеніння
В Амелі Нотомб японське дитинство і китайська юність. Вона працювала в Японії. А тепер написала роман, у якому Амелі-сан працює в японській компанії «Юмімото».
Амелі Нотомб невимушено й по-дитячому розповідає: що бути японкою — це мужність, що вона не розуміє, як це японські жінки всі й разом не кінчають життя самогубством, що дурна іноземка в японській фірмі спроможна працювати тільки в туалеті. Та й ту роботу виконує так, що наражається на докори начальства. І начальство з червоним і розлюченим обличчям несеться на бідну дівчинку, кричить і махає руками. «Пам'ятаю тільки, що встигла подумати: „Зараз згвалтує й уб'є. Що буде спочатку? Краще б убив!“»
«Тремтіння та заціпеніння» — роман, за який у 1999 р. Французька Академія присудила Амелі Нотомб Гран-прі — не міг не стати бестселером. Три години запійного читання.
Сьогодні Амелі Нотомб читають більш ніж у 20 країнах світу.
Левінас Е.
Етика і Безконечність:
діалоги з Філіпом Немо.
Мальбранш Н.
Про пошук істини:
Міркування про природу людського розуму й спосіб, у який його слід використовувати аби уникати заблудження в науках.
Руссо Ж.-Ж.
Про суспільну угоду,
або Принципи політичного права.
Замовлення надсилайте за e-mail: port-royal@oldbank.com
Лауреати літературних премій
Літературні премії Франції
Prix Goncourt
Prix Médicis
Prix Renaudot
Prix Femina
Prix Interallié
Prix Méditerranée
Prix de l'Académie Française
Prix Décembre
Prix du Livre Inter
Prix des lectrices de Elle
Prix France-Culture
Prix de l'Imaginaire
Prix de Flore
Prix des Deux Magots
Prix Chardonne
Prix Roger Nimier
Prix Paris Première
Prix Del Duca
Жан-Крістоф Руфен
АБІССІНЕЦЬ
2007
Port Royal
ББК 89.8
P-52
Переклад з французької Уляни Новокрещенової
Редагування Лесі Жадан
Художнє оформлення Юлії Колактіонової
Cet ouvrage a été publié dans le cadre du Programme d'Aide à la Publication «SKOVORODA» de l'Ambassade de France en Ukraine et du Ministère français des Affaires Étrangères.
Це видання здійснене в рамках Програми сприяння видавничій справі «СКОВОРОДА» Посольства Франції в Україні та Міністерства закордонних справ Франції.
Переклад здійснено з видання:
Jean-Christophe Rufin, «L'Abyssin»
ISBN 966-7068-19-6
© Éditions Gallimard, 1997
© Видавництво «Port-Royal», 2007
Руфен Жан-Крістоф