Читаем Абіссінець полностью

— «Після нашої останньої розмови, він наказав переслідувати караван з нашими людьми. Капуцини знайшли нашу місію в Сенаарі та поновили свою вимогу. Скориставшись ніччю без місяцю, наші люди, напевно, скрилися, і, не зважаючи на розшуки, не було знайдено від них жодного сліду».

— Ви це написали в однині?

— Що саме, Ваша Ясновельможносте?

— «Сліду».

— Саме так.

— Пишіть у множині. Я погано уявляю собі, як вони втікають, стрибаючи на одній нозі, кожний у слід попереднього, щоб залишити один слід.

— «…не було знайдено від них жодних слідів».

— Дуже добре.

— «Занепокоєні цією втечею капуцини провели власне розслідування та встановили особистість Жозефа. Справа дійшла до папи, в усякому разі, саме це стверджував отець Паскуалє».

— Не поминайте надто часто цього неотесу. Кажіть просто: «саме це стверджували капуцини».

Месьє Масе зробив позначку.

— «Я пропоную Вашій Ясновельможності зробити з цього два попередніх висновки: перший — наші люди були живими та здоровими місяць тому в Сенаарі, де, як ми вважаємо, вони на той час мали перебувати».

Месьє де Майє підійшов до вікна та подивився в сад.

— «Другий, істотніший випадок, стосується ускладнень, які створюють для нашої місії ці релігійні суперечки. Суперництво цих конгрегацій, неприхована ворожість абіссінців стосовно католицького духовенства ставлять під загрозу місію, яка само по собі мала б становити значно менше складнощів. Іншими словами, та кажучи, можливо, трохи жорстко, я побоююсь, щоб єзуїти, підтримавши цей задум, не завдали йому шкоди. Я добре розумію, що, віддаючи наказ про цю місію, Його Величність бажав діяти в інтересах католицизму взагалі».

Починаючи зі вчорашнього вечора, вони перечитували цей лист учетверте. Консул без утоми слухав те, що здавалася йому таким зухвалим та далекоглядним політичним кроком. Цієї миті на ганку з’явилася його донька, і це видовище дещо відвернуло його увагу. Хотів би він тієї віддаленої миті, коли лишатиме цей світ, поділитися з нею цими дипломатичними красотами та дати їй зрозуміти всю велич генія батька.

— «Варто, таким чином, розібратися, — продовжував месьє Масе, — до яких пір інтереси Короля Франції співпадають у цій справі з інтересами католицизму. Коли очікувана амбасада повернеться, я проконсультуюся з Вашою Ясновельможністю, як краще поводитися надалі. Чи треба буде знову змішувати державні стосунки з релігійними, чи, у разі можливості дипломатичних, а тим більше торгових стосунків, матимемо діяти на користь лише Його Величності та в інтересах його держави?»

— Здається, все як належить, — ласкаво промовив месьє Майє. — Ми перечитаємо його ще одного разу після того, як ви внесете поправки, а потім можна буде відсилати.

Месьє Масе підвівся та пішов до тісної комірки, котра слугувала йому робочим кабінетом.

Консул, стоячи біля вікна трохи позаду завіси, з ніжністю дивився на доньку, яка збиралася, як звикли говорити всі в домі, йти «складати гербарій». Він милувався її граціозним силуетом, легкою ходою, серйознішим та менш дитячим виглядом.

— Треба поміркувати про її шлюб, — подумав він собі.


* * *


— Ця худобина зараз скине мене на землю!

Метр Жюремі тиснув усією своєю вагою на спину маленького коника, який з божевільними очима бився під ним. Гаджі Алі покликав раба, і той схопив тварину за повід.

— Не вистачало зараз розтягтися, — сказав Жан-Батіст, який обома руками вчепився у віжки та з усіх сил намагався втримати коня.

Вони щойно лишили квартал маврів та переходили через струмок, який відокремлював їх від самого міста. Їх обличчя вже не приховували мусульманські каптури, і кожному стало видно, що вони є білими. Однак юрба, яка рухалася вулицями міста, була байдужою і не проявляла жодної цікавості. На те існувало багато причин: головне — засмагла під пустельним сонцем шкіра двох франків робила їх дуже схожими на абіссінських християн, котрі не такі вже й темношкірі. Окрім того, присутність у Гондарі десятків чужинців призвичаїла його мешканців до їхніх облич. Більшість з них були греки, вірмени та навіть південні слов’яни, що користувалися покровительством Імператора, бо втекли від османського ярма. Нарешті, і це подорожні мали зрозуміти лише згодом, абіссінці ненавиділи всілякі прояви почуттів, і завжди прагнули приховати свої справжні думки. Як би там не було, не здогадуючись про все це, друзі їхали вулицями із солодким відчуттям, що вони є своїми в цій казковій країні, про яку так довго мріяли. Метр Жюремі зі своєю жорсткою сивуватою бородою, яка надавала йому вигляду мудреця, та Жан-Батіст, котрий через своє кучеряве та чорне волосся, засмагу та гордовиту поставу був схожим на юного шляхтича, гарцювали поруч, повні неясної тривоги і щастя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Текст
Текст

«Текст» – первый реалистический роман Дмитрия Глуховского, автора «Метро», «Будущего» и «Сумерек». Эта книга на стыке триллера, романа-нуар и драмы, история о столкновении поколений, о невозможной любви и бесполезном возмездии. Действие разворачивается в сегодняшней Москве и ее пригородах.Телефон стал для души резервным хранилищем. В нем самые яркие наши воспоминания: мы храним свой смех в фотографиях и минуты счастья – в видео. В почте – наставления от матери и деловая подноготная. В истории браузеров – всё, что нам интересно на самом деле. В чатах – признания в любви и прощания, снимки соблазнов и свидетельства грехов, слезы и обиды. Такое время.Картинки, видео, текст. Телефон – это и есть я. Тот, кто получит мой телефон, для остальных станет мной. Когда заметят, будет уже слишком поздно. Для всех.

Дмитрий Алексеевич Глуховский , Дмитрий Глуховский , Святослав Владимирович Логинов

Социально-психологическая фантастика / Триллеры / Детективы / Современная русская и зарубежная проза
Дети мои
Дети мои

"Дети мои" – новый роман Гузель Яхиной, самой яркой дебютантки в истории российской литературы новейшего времени, лауреата премий "Большая книга" и "Ясная Поляна" за бестселлер "Зулейха открывает глаза".Поволжье, 1920–1930-е годы. Якоб Бах – российский немец, учитель в колонии Гнаденталь. Он давно отвернулся от мира, растит единственную дочь Анче на уединенном хуторе и пишет волшебные сказки, которые чудесным и трагическим образом воплощаются в реальность."В первом романе, стремительно прославившемся и через год после дебюта жившем уже в тридцати переводах и на верху мировых литературных премий, Гузель Яхина швырнула нас в Сибирь и при этом показала татарщину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. А теперь она погружает читателя в холодную волжскую воду, в волглый мох и торф, в зыбь и слизь, в Этель−Булгу−Су, и ее «мысль народная», как Волга, глубока, и она прощупывает неметчину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. В сюжете вообще-то на первом плане любовь, смерть, и история, и политика, и война, и творчество…" Елена Костюкович

Гузель Шамилевна Яхина

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее