Читаем Альгабал (сборник) полностью

Раннее солнце целует прохладноЩебень чтоб влагу его испарить —В доме отцовском хозяйке отрадноВ тихом и свежем покое царить.Из синевы резеды и гвоздикСлушать как шепчутся астры играя– Преданны ей этот дом и цветник:Ты королева цветочного рая? —Пальмы от воздуха вздрогнут…когортаБабочек вспыхнет – ей бант заплести —Дама поймет недовольно сколь гордоТо что растет лишь бы только цвести.

Забвенные пути

I

Там леса а здесь долины —Бродим мы с глаголом сим —И краснеем словно детиМножа грех и метя спиныТайный кров на этом свете
Ищем мы и колесим.Тишь надежды важность цели —Ими путь наш был раскрашен.Мы дошли и неужелиПривечаем святость башен!На коленях и распевыЛьют уверенно уста —Как на пестром фитилеВечер тлеет на стекле —Мы у ног не приснодевыМы пока у ног Христа.

II

Ни шороха в саду-архипелаге —Он словно двор в плену снотворных трав —Не поднимают именные флаги —Бежали все – князь настоятель граф.Да ведь с реки приходят испаренья —И лихорадка бьет в своем огне —Пожухли цветоносные растенья
Предав все краски серой пелене.Лишь чужестранец в страхе бродит где-то —Тропа приводит к тисовой гряде..Нигде не видно синего колетаСафьянового башмачка нигде?

III

Через белую степь побег —Грусти нет на такой волне —Волокут колёса телегВерно нас к весне.Ночью мыслей веретеноПолно…сновиденью в ответМгла прошла и заря в окноШлет свой матовый свет —Косари и бычки стоятИ всё-всё теперь из стеклаХвощ и мох и колосьев ряд —Чуду этому хвала!

Пролить на древо и забор…

Пролить на древо и заборБальзам и тронуть сухолом?Светило свяжет наконецОхряно-золотым узломОсенних красок перебор —Зеленый карий и багрец.А к безымянному придутКогда он болен и один?В лазоревом дитя стоит..Так скромный ветер шелеститТак розы пристально цветутТак веет солнца серпантин.В ногах листвы как груз потерьДеревья пятятся путем —Корон редеющих мотив —И взявшись за руки теперьКак в сказке брат с сестрой идем —Наш шаг восторженно-пуглив.

Пряжка

Я хотел ее булатнойГладкой прочной и прямой —Но металла нет в прохладнойШахте длинной и немой.Что ж теперь хочу другой:Как бы зонтичным соцветомЧтобы в злате самоцветыШли узорною дугой.

Альгабал

Альберу Сен-Полю, поэту и другу, в долговечном переживании обретенного искусства

Памяти Людвига Второго

Когда юность моя наполнила жизнь сиянием

То приблизилась она изумляясь к твоей и возлюбила тебя.

Теперь тебя приветствует преодолев могилу Альгабал

Твой младший брат о осмеянный король-страдалец

Твой младший брат о осмеянный король-страдалец

Париж, 1892

В подземном царстве

Хвастая богатством одеяний…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия