I picked it up and tucked it securely underneath an arm, then got to my feet.
The hampers and the bottles lay scattered all about and it occurred to me that I should get away as quickly as I could, for these other people would be coming back to get the basketball and to gather up their picnic. But there was as yet no sign of them. Listening intently, it seemed to me that I could hear the faint sounds of their screaming receding in the distance.
Потом осторожно взял узел под мышку и поднялся на ноги.
Вокруг валялись бутылки и корзины, и я решил поскорей отсюда убраться: та компания, пожалуй, вернется за своей снедью и за этим аппаратом... Но пока их что-то не видно. Затаив дыхание, я прислушался — кажется, это их крики затихают где-то далеко-далеко...
I turned and went down the hill and crossed the creek. Halfway up the other slope I met Tupper coming out to hunt me.
“Thought you had got lost,” he said.
“I met a group of people. I had a picnic with them.”
“They have funny topknots?”
“They had that,” I said.
Я спустился с холма, перешел вброд ручей и начал подниматься по противоположному склону. На полдороге мне повстречался Таппер — он шел меня искать.
— Я думал, ты заплутался, — сказал он.
— Встретил тут одну компанию, посидели немножко, — объяснил я.
— Это такие, с чудными хохолками на макушке?
— Да.
“Friends of mine,” said Tupper. “They come here many times. They come here to be scared.”
“Scared?”
“Sure. It's fun for them. They like being scared.”
— Они мне приятели, — сказал Таппер. — Часто приходят. Они приходят пугаться.
— Пугаться?
— Ну да. Для потехи. Они любят пугаться.
I nodded to myself. So that was it, I thought. Like a bunch of kids creeping on a haunted house and peeking through the windows so that they might run, shrieking from imagined horror at imagined stirrings they'd seen inside the house. And doing it time after time, never getting tired of the good time that they had, gaining some strange pleasure from their very fright.
“They have more fun,” said Tupper, “than anyone I know.”
Я кивнул: так и есть. Будто ребятишки подкрадываются к заброшенному дому, про который идет молва, что там водятся привидения: заглянут в окна, почудится им что-то, послышатся шаги — и вот они удирают со всех ног и визжат, напуганные ужасами, которые сами же и вообразили. Забава эта никогда им не приедается, опять и опять они ищут страха, и он доставляет им странное удовольствие.
— Им весело живется, — сказал Таппер. — Веселей всех.
“You've seen them often?”
“Lots of times,” said Tupper.
“You didn't tell me.”
“I never had the time,” said Tupper. “I never got around to.”
“And they live close by?”
— Ты часто их встречал?
— Сто раз.
— Что ж ты мне не говорил?
— Не успел, — сказал Таппер. — Не пришлось к слову.
— А близко они живут?
“No,” said Tupper. “Very far away.”
“But on this planet.”
“Planet?” Tupper asked.
“On this world,” I said.
“No. On another world. In another place. But that don't make no difference. They go everywhere for fun.”
— Нет. Очень далеко.
— Но на этой планете?
— На планете? — переспросил Таппер.
— Ну, в этом мире?
— Нет. В другом мире. В другом месте. Только это все равно. Для потехи они куда хочешь заберутся.
So they went everywhere for fun, I thought. And everywhen, perhaps. They were temporal ghouls, feeding on the past, getting their vicarious kicks out of catastrophe and disaster of an ancient age, seeking out those historic moments that were horrible and foul. Coming back again and yet again to one such scene that had a high appeal to their perverted minds.
Стало быть, для потехи они готовы забраться куда угодно. В любое место. И, наверно, в любое время. Это упыри, вампиры, они сосут кровь времени, кормятся минувшим, наслаждаются былыми трагедиями и катастрофами, выискивают в истории человечества все самое гнусное и отвратительное. Вновь и вновь их тянет сюда — упиваться видом смерти и разрушения.
A decadent race, I wondered, from some world conquered by the Flowers, free now to use the many gateways that led from world to world?
Conquered, in the light of what I knew, might not be the proper word. For I had seen this night what had happened to this world. Not depopulated by the Flowers, but by the mad suicide of the humans who had been native to it. More than likely it had been an empty and a dead world for years before the Flowers had battered down the time-phase boundary that let them into it. The skulls I had found had been those of the survivors—perhaps a relatively few survivors—who had managed to live on for a little time, but who had been foredoomed by the poisoned soil and air and water.
Кто они, эти извращенные души? Быть может, их мир завоеван Цветами, и теперь они, отмеченные печатью вырождения, рыщут по другим мирам, пользуясь теми же просветами, калитками во времени, что и сами завоеватели?