Читаем All Flesh is Grass полностью

I saw Nancy standing by the gate and she had the same look on her face that she'd had when we were kids and I had fought Hiram Martin then. She was disgusted with me. She had never held with fighting; she thought that it was vulgar.

The front door burst open and Gerald Sherwood came running down the walk. He rushed over and grabbed me by the arm.

“Come on,” he shouted. “The senator called. He's out there waiting for you, on the east end of the road.”

Вдруг я увидел Нэнси, она стояла у калитки и смотрела, и лицо у нее было такое... совсем как в детстве, когда мне приходилось вот так же драться с Хайрамом. Ей было противно. Она терпеть не могла драки, она считала, что драться  — глупо и пошло.

Дверь моего дома распахнулась, с крыльца сбежал Джералд Шервуд. Подбежал и схватил меня за руку.

— Идем скорей! Звонит сенатор. Он ждет тебя на шоссе.




18


Four of them were waiting for me on the pavement just beyond the barrier. A short distance down the road several cars were parked. A number of state troopers were scattered about in little groups. Half a mile or so to the north the steam shovel was still digging.

I felt foolish walking down the road toward them while they waited for me. I knew that I must look as if the wrath of God had hit me.

My shirt was torn and the left side of my face felt as though someone had sandpapered it. I had deep gashes on the knuckles of my right hand where I'd smacked Hiram in the teeth and my left eye felt as if it were starting to puff up.

По ту сторону барьера ждали четверо. Поодаль остановились несколько машин. Там и сям кучками стояли солдаты. Примерно в полумиле к северу все еще работал экскаватор.

Я шел к людям, которые ждали меня на дороге, и чувствовал себя дурак дураком. Ну и вид же у меня, должно быть,  — как у нечестивейшего грешника в аду! Рубашка изодрана, левая рука горит, точно ее надраили наждачной бумагой. Правая рука разбита о Хайрамовы зубы, левый глаз, чувствую, заплывает  — будет изрядный синяк.

Someone had cleared away the windrow of uprooted vegetation for several rods on either side of the road, but except for that, the windrow was still there.

As I got close, I recognized the senator. I had never met the man, but I'd seen his pictures in the papers. He was stocky and well-built and his hair was white and he never wore a hat. He was dressed in a double-breasted suit and he had a bright blue tie with white polka dots.

По ту сторону незримого барьера по-прежнему тянулся вал вывороченной с корнем растительности, его расчистили только рядом с шоссе, на два-три десятка шагов вправо и влево.

Я подошел ближе и узнал сенатора Гиббса. Раньше и его никогда не встречал, но видел портреты в газетах. Крепкий, коренастый, совсем седой и всегда без шляпы. Сейчас на нем был двубортный пиджак и ярко-синий галстук в горошек.

One of the others was a military man. He wore stars on his shoulders. Another was a little fellow with patent leather hair and a tight, cold face. The fourth man was somewhat undersized and chubby and had eyes of the brightest china blue I had ever seen.

I walked until I was three feet or so away from them and it was not until then that I felt the first slight pressure of the barrier. I backed up a step and looked at the senator.

С ним был какой-то военный, на погонах  — звезды. Третий  — маленький, щуплый, волосы точно лакированные, черствая, непроницаемая физиономия. Четвертый тоже невелик ростом, но пухлый, круглолицый и синеглазый  — никогда еще я не видал таких ярких синих глаз.

Я подошел к ним фута на три и ощутил легкое сопротивление: впереди был барьер. Тогда я отступил на шаг и посмотрел на сенатора.

“You must be Senator Gibbs,” I said. “I'm Bradshaw Carter. I'm the one Sherwood talked with you about.”

“Glad to meet you, Mr Carter,” said the senator. “I had expected that Gerald would be with you.”

“I wanted him to come,” I said, “but he felt he shouldn't. There was a conflict of opinion in the village. The mayor wanted to appoint a committee and Sherwood opposed it rather violently.”

— Вы, наверно, сенатор Гиббс,  — сказал я.  — Меня зовут Брэдшоу Картер. Вам про меня говорил Шервуд.

— Рад с вами познакомиться, мистер Картер,  — сказал сенатор.  — Я думал, Джералд тоже придет с вами.

— Я его звал, но он решил, что ему не следует идти,  — объяснил я.  — Они там поспорили. Мэр хотел назначить комиссию для встречи с вами, а Шервуд никак не соглашался.

The senator nodded.

“I see,” be said. “So you're the only one we'll see.”

“If you want others...”

“Oh, not at all,” he said. “You are the man with the information.”

“Yes, I am,” I said.

Сенатор кивнул:

— Понимаю. Значит, мы будем говорить только с вами.

— Если вы хотите вызвать еще кого-нибудь...

— Нет-нет, зачем же! Ведь всеми сведениями располагаете именно вы?

— Да, я.

“Excuse me,” said the senator. “Mr Carter, General Walter Billings.”

“Hello, General,” I said.

It was funny, saying hello and not shaking hands.

— Прошу извинить, я вас представлю. Мистер Картер  — генерал Уолтер Биллингс.

— Здравствуйте, генерал,  — сказал я.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука