Читаем All Flesh is Grass полностью

Странное чувство: знакомиться с человеком, не подавая руки.

“Arthur Newcombe,” said the senator.

The man with the tight, cold face smiled frostily at me. One could see at a glance he meant to stand no nonsense. He was, I guessed, more than a little outraged that such a thing as the barrier could have been allowed to happen.

— А это Артур Ньюком,  — продолжал сенатор.

Человечек с черствым, непроницаемым лицом холодно улыбнулся. Такой  — будьте уверены!  — никаких шуток не потерпит. Он, видно, возмущен до глубины души уже тем, что кто-то посмел допустить существование какого-то там барьера.

“Mr Newcombe,” said the senator, “is from the State Department. And Dr Roger Davenport, a biologist—I might add, an outstanding one.”

“Good morning, young man,” said Davenport. “Would it be out of line to ask what happened to you?”

— Мистер Ньюком  — представитель государственного департамента,  — пояснил сенатор.  — А это доктор Роджер Дэйвенпорт, биолог и притом весьма знаменитый.

— Доброе утро, молодой человек,  — сказал Дэйвенпорт.  — Простите за нескромный вопрос  — что это с вами приключилось?

I grinned at him, liking the man at once.

“I had a slight misunderstanding with a fellow townsman.”

“The town, I would imagine,” Billings said, “is considerably upset. In a little while law and order may become something of a problem.”

“I am afraid so, sir,” I said.

Я улыбнулся ему, толстяк сразу пришелся мне по душе.

— Так, малость не сошлись во взглядах с одним земляком.

— Могу себе представить, какое в городе волнение,  — сказал Биллингс.  — Пожалуй, скоро трудно станет поддерживать закон и порядок.

— Боюсь, что вы правы, сэр,  — сказал я.

“This may take some time?” asked the senator.

“A little time,” I said.

“There were chairs,” the general said. “Sergeant, where are...?”

Even as he spoke a sergeant and two privates, who had been standing by the roadside, came forward with some folding chairs.

“Catch,” the sergeant said to me.

— Ваш рассказ потребует времени?  — спросил сенатор.

— Да, некоторое время понадобится.

— Где-то там были стулья,  — произнес генерал Биллингс.  — Сержант, где там...

Не успел он договорить, как сержант и двое солдат, стоявшие у обочины, подошли со складными стульями.

— Ловите!  — сказал мне сержант и кинул стул сквозь барьер.

He tossed a chair through the barrier and I caught it. By the time I had it unfolded and set up, the four on the other side of the barrier had their chairs as well.

It was downright crazy—the five of us sitting there in the middle of the road on flimsy folding chairs.

“Now,” said the senator, “I suppose we should get started. General, how would you propose that we might proceed?

Я поймал стул на лету. Пока я его расставил и сел, четверо по ту сторону барьера тоже уселись.

Прямо сумасшедший дом какой-то: сидят пять человек посреди шоссе на шатких походных стульчиках!

— Что ж,  — сказал сенатор,  — я думаю, можно приступить к делу. Какой порядок вы предлагаете, генерал?

The general crossed his knees and settled down. He considered for a moment.

“This man,” he finally said, “has something we should hear. Why don't we simply sit here and let him tell it to us?

Генерал закинул ногу на ногу и уселся поплотнее. С минуту он раздумывал.

— Этот человек должен нам сообщить какие-то сведения,  — сказал он наконец.  — Так отчего бы нам тут же, на месте, его не выслушать?

“Yes, by all means,” said Newcombe. “Let's hear what he has to say. I must say, Senator...”

“Yes,” the senator said, rather hastily. “I'll stipulate that it is somewhat unusual. This is the first time I have ever attended a hearing out in the open, but...”

“It was the only way,” said the general, “that seemed feasible.”

— Да-да,  — поспешно прервал Гиббс,  — я понимаю, обстановка не совсем обычная. Впервые мне приходится заседать под открытым небом, но...

— По-видимому, другого выхода у нас нет,  — заметил генерал.

“It's a longish story,” I warned them. “And some of it may appear unbelievable.”

“So is this,” said the senator. “This, what do you call it, barrier.”

— Ну, разумеется,  — сказал Ньюком.  — Послушаем, что он скажет. Но знаете ли, сенатор...

— Это довольно долгая история,  — предупредил я.  — И кое-что может показаться невероятным.

— Так ведь и это невероятно,  — сказал сенатор Гиббс.  — Этот, как вы его называете, барьер.

“And,” said Davenport, “you seem to be the only man who has any information.”

“Therefore,” said the senator, “let us proceed forthwith. “

So, for the second time, I told my story. I took my time and told it carefully, trying to cover everything I'd seen. They did not interrupt me. A couple of times I stopped to let them ask some questions, but the first time Davenport simply signalled that I should go on and the second time all four of them just waited until I did continue.

— И, как видно, вы  — единственный человек, которому что-то известно,  — прибавил Дэйвенпорт.

— Итак, приступим,  — заключил сенатор Гиббс.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука