Читаем Ангелы и демоны полностью

"No love is greater than that of a father for His son."- Ибо нет любви сильнее, чем любовь отца к своему сыну.
Mortati tucked the urn out of sight beneath the papal robes.С этими словами он прикрыл урну полами папской мантии.
He knew this sacred grotto was reserved exclusively for the relics of Popes, but somehow Mortati sensed this was appropriate.Он знал, что эти священные гроты предназначены только для останков пап, но ему почему-то казалось, что он поступает правильно.
"Signore?" someone said, entering the grottoes.- Синьор, - произнес кто-то, входя в гроты, - вас ждут на конклаве.
It was Lieutenant Chartrand.Это был лейтенант Шартран.
He was accompanied by three Swiss Guards.Лейтенанта сопровождали три гвардейца.
"They are ready for you in conclave." Mortati nodded. "In a moment." He gazed one last time into the sarcophagus before him, and then stood up.- Еще одну минуту, - ответил кардинал, в последний раз взглянув в лицо покойного.
He turned to the guards. "It is time for His Holiness to have the peace he has earned."- Его святейшество наконец получит покой, который он заслужил.
The guards came forward and with enormous effort slid the lid of the Pope's sarcophagus back into place. It thundered shut with finality.Гвардейцы навалились на крышку саркофага. Тяжелый камень вначале не хотел сдвигаться, но потом с глухим стуком, в котором прозвучала вечность, встал на свое место.
Mortati was alone as he crossed the Borgia Courtyard toward the Sistine Chapel.*** Мортати направился в Сикстинскую капеллу. По дворику Борджиа он проследовал в полном одиночестве.
A damp breeze tossed his robe.Влажный ветер играл полами его мантии.
A fellow cardinal emerged from the Apostolic Palace and strode beside him.Из Апостольского дворца появился его коллега кардинал, и дальше они пошли вместе.
"May I have the honor of escorting you to conclave, signore?"- Будет ли мне оказана честь сопровождать вас на конклав, синьор? - спросил кардинал.
"The honor is mine."- Это вы окажете мне честь, сопроводив меня в капеллу, - ответил Мортати.
"Signore," the cardinal said, looking troubled. "The college owes you an apology for last night.- Синьор, - смущенно продолжил кардинал, -коллегия просит у вас прощения за свои действия прошлым вечером.
We were blinded by-"Мы были ослеплены...
"Please," Mortati replied.- Не надо... - сказал Мортати.
"Our minds sometimes see what our hearts wish were true."- Наш разум иногда ведет себя так, как того хочет сердце. А наши сердца вчера желали, чтобы это оказалось правдой.
The cardinal was silent a long time. Finally he spoke.Кардинал некоторое время шел молча, а затем произнес:
"Have you been told? You are no longer our Great Elector."- Вы уже знаете, что перестали быть "великим выборщиком"?
Mortati smiled. "Yes.- Да, - улыбнулся Мортати.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука