He slipped on his coat (он скользнул в пальто)
, tiptoed to the door (прошел на цыпочках к двери) and opened it (и открыл ее). No noise as yet (никакого шума пока) except the familiar murmur (кроме знакомого бормотания) arising from the bar (поднимающегося из бара). He crept down the stairs (он сполз вниз по ступеням; to creep — ползти; пробираться) …Still no one (все еще никого)
. That was luck (это была удача). He paused at the foot of the stairs (он остановился у подножья ступенек). Which way now (каким путем сейчас)?He made up his mind (он решился)
, darted quickly along a passage (припустив быстро вдоль коридора; to dart — кинуться, рвануть; dart — стрела /арбалетная/; дротик) and out by the door (и наружу через дверь) that gave into the yard (которая открывалась во двор). A couple of chauffeurs were there tinkering with cars (там была пара шоферов, чинивших машины; to tinker — лудить; чинить кое-как, на скорую руку) and discussing winners and losers (и обсуждающих победителей и проигравших).
dart [dA:t], chauffeur ['S@Uf@], tinker ['tINk@]
He slipped on his coat, tiptoed to the door and opened it. No noise as yet except the familiar murmur arising from the bar. He crept down the stairs …
Still no one. That was luck. He paused at the foot of the stairs. Which way now?
He made up his mind, darted quickly along a passage and out by the door that gave into the yard. A couple of chauffeurs were there tinkering with cars and discussing winners and losers.
Mr. Cust hurried across the yard and out into the street (мистер Каст заторопился через двор и наружу на улицу)
.Round the first corner to the right (за первый поворот направо; round — вокруг, кругом, за)
— then to the left (затем налево) — right again (снова направо) …Dare he risk the station (смел ли он рискнуть /пойти/ на станцию)
?Yes — there would be crowds there (да — там будут толпы /людей/)
— special trains (дополнительные поезда: «специальные поезда») — if luck were on his side (если бы удача была на его стороне) he would do it all right (он бы все сделал правильно) …If only luck were with him (если бы только удача была с ним)
…
dare [dE@], round [raUnd], crowd [kraUd]
Mr. Cust hurried across the yard and out into the street.
Round the first corner to the right — then to the left — right again …
Dare he risk the station?
Yes — there would be crowds there — special trains — if luck were on his side he would do it all right …
If only luck were with him …
XXVI. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)
(не из личного повествования капитана Гастингса)
Inspector Crome was listening to the excited utterances of Mr. Leadbetter (инспектор Кроум слушал взволнованные высказывания мистера Ледбеттера)
."I assure you, inspector (я уверяю вас, инспектор)
, my heart misses a beat (мое сердце замирает: «мое сердце пропускает один стук») when I think of it (когда я думаю об этом). He must actually have been sitting beside me all through the programme (он, вероятно, действительно сидел рядом со мной на протяжении всего сеанса; programme — программа; спектакль)!"