Inspector Crome (инспектор Кроум)
, completely indifferent to the behaviour of Mr. Leadbetter's heart (совершенно равнодушный к поведению сердца мистера Ледбеттера; to behave — вести себя, поступать, держаться), said: "Just let me have it quite clear (просто дайте: «позвольте» мне понять это четко). This man went out towards the close of the big picture (этот человек вышел ближе к концу фильма: «широкоэкранной картины»; big — большой, широкий; как часть составных слов с этим значением) — ""Not a Sparrow
(«Ни воробушек») — Katherine Royal (/с/ Катрин Ройал)," murmured Mr. Leadbetter automatically (пробормотал мистер Ледбеттер автоматически)."He passed you (он прошел мимо вас)
and in doing so stumbled (и делая это, спотыкнулся) — "
programme ['prOgr@m], completely [k@m'pli:tlI], picture ['pIktS@]
Inspector Crome was listening to the excited utterances of Mr. Leadbetter.
"I assure you, inspector, my heart misses a beat when I think of it. He must actually have been sitting beside me all through the programme!"
Inspector Crome, completely indifferent to the behaviour of Mr. Leadbetter's heart, said: "Just let me have it quite clear. This man went out towards the close of the big picture — "
"Not a Sparrow
— Katherine Royal," murmured Mr. Leadbetter automatically."He passed you and in doing so stumbled — "
"He pretended to stumble (он притворился, что спотыкнулся)
, I see it now (теперь я это понимаю). Then he leaned over the seat in front (затем он перегнулся через сиденье перед /ним/) to pick up his hat (чтобы поднять его шляпу). He must have stabbed the poor fellow then (тогда он, должно быть, заколол бедного парня).""You didn't hear anything (вы не слышали чего-нибудь)
? A cry (крика)? Or a groan (стона)?"Mr. Leadbetter had heard nothing (мистер Ледбеттер /не/ слышал ничего)
but the loud (кроме громких), hoarse accents of Katherine Royal (хриплых слов Катрин Ройал; accent — ударение; слово, речь), but in the vividness of his imagination he invented a groan (но его живое воображение нарисовало ему стон: «но в живости его воображения он изобрел стон»).Inspector Crome took the groan at its face value (инспектор Кроум принял стон за чистую монету; to take at its face value — принимать за чистую монету)
and bade him proceed (и попросил его продолжать; to bid — приказывать). "And then he went out (а затем он вышел) —""Can you describe him (вы можете описать его)
?""He was a very big man (он был очень большим человеком)
. Six foot at least (по крайней мере, шести футов). A giant (гигант)."
accent ['&ks@nt], vividness ['vIvIdn@s], groan [gr@Un]
"He pretended to stumble, I see it now. Then he leaned over the seat in front to pick up his hat. He must have stabbed the poor fellow then."
"You didn't hear anything? A cry? Or a groan?"
Mr. Leadbetter had heard nothing but the loud, hoarse accents of Katherine Royal, but in the vividness of his imagination he invented a groan.
Inspector Crome took the groan at its face value and bade him proceed. "And then he went out — "
"Can you describe him?"
"He was a very big man. Six foot at least. A giant."
"Fair or dark (светлый или темный = блондин или брюнет)
?""I — well — I'm not exactly sure (я не совсем уверен)
. I think he was bald (я думаю, он был лысым). A sinister-looking fellow (зловещего /вида/ парень).""He didn't limp (он не хромал)
, did he (нет)?" asked Inspector Crome."Yes — yes, now you come to speak of it (теперь, когда вы начали говорить об этом)
I think he did limp (я думаю, он действительно хромал). Very dark (очень темный), he might have been some kind of half-caste (он, вероятно, был своего рода полукровкой; caste — раса, род)."