Читаем Английский язык с Дж. Лондоном. Любовь к жизни (рассказы) полностью

Now Irvine was a man of impulse, a poet (но Ирвин был импульсивным человеком, поэтом; now — сейчас; тогда; так вот). He got off the train at the next station (он сошел с поезда на следующей станции; to get off — сойти, слезть), bought a piece of meat at a butcher shop (купил кусок мяса в мясной лавке; to buy — купить), and captured the vagrant on the outskirts of the town (и захватил бродягу на окраине города;

to capture — захватывать силой; брать в плен). The return trip was made in the baggage car (поездка обратно была совершена в багажном вагоне), and so Wolf came a second time to the mountain cottage (и так Волк во второй раз попал в коттедж в горах). Here he was tied up for a week (здесь его привязали на неделю) and made love to by the man and woman (и мужчина и женщина ухаживали за ним; to make love to — ухаживать /за любимой женщиной/). But it was very circumspect love-making (но это было очень осмотрительное ухаживание). Remote and alien as a traveller from another planet (далекий и чужой, как путешественник с другой планеты), he snarled down their soft-spoken love-words (он рычал на их нежно произносимые слова любви). He never barked (он никогда не лаял). In all the time they had him he was never known to bark (за все время, что он был у них, никогда не слышали, чтобы он лаял; to know — знать, иметь представление).


Now Irvine was a man of impulse, a poet. He got off the train at the next station, bought a piece of meat at a butcher shop, and captured the vagrant on the outskirts of the town. The return trip was made in the baggage car, and so Wolf came a second time to the mountain cottage. Here he was tied up for a week and made love to by the man and woman. But it was very circumspect love-making. Remote and alien as a traveller from another planet, he snarled down their soft-spoken love-words. He never barked. In all the time they had him he was never known to bark.


To win him became a problem (завоевать его /расположение/ стало трудной задачей; problem — проблема, задача; сложная ситуация, трудный случай; трудность, затруднение). Irvine liked problems (Ирвин любил трудности). He had a metal plate made (он заказал металлическую пластинку;

to have smth. + причастие прошедшего времени — попросить сделать что-либо), on which was stamped (на которой было выбито; to stamp — штамповать, штемпелевать; клеймить, чеканить, отпечатывать): RETURN TO WALT IRVINE, GLEN ELLEN, SONOMA COUNTY, CALIFORNIA (верните Уолту Ирвину, долина Эллен, округ Сонома, Калифорния). This was riveted to a collar and strapped about the dog's neck (это = пластинка была приклепана к ошейнику, а /тот был/ застегнут на шее пса; to strap — стягивать ремнем
). Then he was turned loose (затем его отвязали; to turn loose — спускать /животное/ с цепи; освобождать), and promptly he disappeared (и он сразу исчез). A day later came a telegram from Mendocino County (днем позже пришла телеграмма из округа Мендосино). In twenty hours he had made over a hundred miles to the north (за двадцать часов он преодолел сотню миль на север), and was still going when captured (и все еще бежал, когда его поймали).


To win him became a problem. Irvine liked problems. He had a metal plate made, on which was stamped: RETURN TO WALT IRVINE, GLEN ELLEN, SONOMA COUNTY, CALIFORNIA. This was riveted to a collar and strapped about the dog's neck. Then he was turned loose, and promptly he disappeared. A day later came a telegram from Mendocino County. In twenty hours he had made over a hundred miles to the north, and was still going when captured.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Кровавый меридиан
Кровавый меридиан

Кормак Маккарти — современный американский классик главного калибра, лауреат Макартуровской стипендии «За гениальность», мастер сложных переживаний и нестандартного синтаксиса, хорошо известный нашему читателю романами «Старикам тут не место» (фильм братьев Коэн по этой книге получил четыре «Оскара»), «Дорога» (получил Пулицеровскую премию и также был экранизирован) и «Кони, кони…» (получил Национальную книжную премию США и был перенесён на экран Билли Бобом Торнтоном, главные роли исполнили Мэтт Дэймон и Пенелопа Крус). Но впервые Маккарти прославился именно романом «Кровавый меридиан, или Закатный багрянец на западе», именно после этой книги о нём заговорили не только литературные критики, но и широкая публика. Маститый англичанин Джон Бэнвилл, лауреат Букера, назвал этот роман «своего рода смесью Дантова "Ада", "Илиады" и "Моби Дика"». Главный герой «Кровавого меридиана», четырнадцатилетний подросток из Теннесси, известный лишь как «малец», становится героем новейшего эпоса, основанного на реальных событиях и обстоятельствах техасско-мексиканского пограничья середины XIX века, где бурно развивается рынок индейских скальпов…Впервые на русском.

Кормак Маккарти , КОРМАК МАККАРТИ

Приключения / Историческая проза / Современная проза / Вестерны / Вестерн, про индейцев / Проза