He came back by Wells Fargo Express (он вернулся посредством /транспортной компании/ «Уэллс Фарго Экспресс»), was tied up three days (был привязан три дня), and was loosed on the fourth and lost (на четвертый день его отвязали, и он пропал: «был потерян»; to lose — терять
). This time he gained southern Oregon (на этот раз он добрался до Орегона) before he was caught and returned (прежде чем его поймали и вернули: «был пойман и возвращен»). Always, as soon as he received his liberty (всегда, как только он получал свободу), he fled away, and always he fled north (он убегал, и всегда убегал на север; to flee away — убегать, спасаться бегством). He was possessed of an obsession (он был одержим навязчивой мыслью; possessed — одержимый чем-либо) that drove him north (которая гнала его на север; to drive — гнать). The homing instinct, Irvine called it («инстинктом возвращения домой» назвал это Ирвин), after he had expended the selling price of a sonnet in getting the animal back from northern Oregon (после того как он потратил деньги, вырученные за продажу сонета, на возвращение животного из северного Орегона; selling price — реализационная цена, отпускная цена, цена продажи).
He came back by Wells Fargo Express, was tied up three days, and was loosed on the fourth and lost. This time he gained southern Oregon before he was caught and returned. Always, as soon as he received his liberty, he fled away, and always he fled north. He was possessed of an obsession that drove him north. The homing instinct, Irvine called it, after he had expended the selling price of a sonnet in getting the animal back from northern Oregon.
Another time the brown wanderer succeeded in traversing half the length of California (в другой раз бурому страннику удалось пересечь половину длины Калифорнии), all of Oregon, and most of Washington (весь Орегон и большую часть Вашингтона[29]
), before he was picked up and returned "Collect (прежде чем его арестовали и вернули «наложенным платежом»; collect — «оплата при доставке», с оплатой получателем; наложенным платежом)." A remarkable thing was the speed with which he travelled (поразительным фактом была скорость, с которой он путешествовал). Fed up and rested (откормленный и отдохнувший; to feed up — откармливать, усиленно питать), as soon as he was loosed (как только его отвязывали) he devoted all his energy to getting over the ground (он посвящал всю свою энергию тому, чтобы продвинуться вперед; to get over — преодолеть, пройти /расстояние/; to get ground — продвигаться вперед, делать успехи). On the first day's run he was known to cover as high as a hundred and fifty miles (известно было, что пробег за первый день был = составлял целых сто пятьдесят миль), and after that he would average a hundred miles a day until caught (а после этого он обычно проходил в среднем сотню миль в день, пока его не ловили; to average — в среднем равняться, составлять). He always arrived back lean and hungry and savage (он всегда возвращался тощим, голодным и разгневанным; savage — дикий; взбешенный, разгневанный), and always departed fresh and vigorous (а отправлялся свежим и сильным; vigor — сила, энергия), cleaving his way northward in response to some prompting of his being (прокладывая путь на север в ответ на какое-то побуждение его жизни; to cleave — раскалывать; прокладывать себе путь, пробиваться через что-либо; being — бытие, жизнь, существование) that no one could understand (которое никто не мог понять).