Читаем Английский язык с Дж. Лондоном. Любовь к жизни (рассказы) полностью

"I said the dog doesn't go (я сказал, что пес не поедет), and that settles it (и это решено; to settle — решать, назначать, определять). I don't believe he's your dog (я не верю, что это ваш пес). You may have seen him sometime (возможно, вы когда-то видели его). You may even sometime have driven him for his owner (возможно, вы даже когда-то правили им за его хозяина; for — от лица, от имени кого-либо). But his obeying the ordinary driving commands of the Alaskan trail is no demonstration that he is yours (но то, что он повинуется обычным ездовым командам аляскинских упряжных собак не доказывает, что он ваш). Any dog in Alaska would obey you as he obeyed (любая собака на Аляске повиновалась бы вам, как повиновался он). Besides, he is undoubtedly a valuable dog (кроме того, он, несомненно, ценная собака), as dogs go in Alaska (так как собаки ценятся на Аляске; to go — ходить, иметь хождение, быть в обращении /о банкнотах и т. п./

), and that is sufficient explanation of your desire to get possession of him (и это достаточное объяснение вашего желания завладеть им). Anyway, you've got to prove property (в любом случае вы должны доказать право собственности; property — право собственности, право владения)."


"What's that?" Skiff Miller demanded, his brows lowering and an obstinate flush of blood reddening his forehead.

"I said the dog doesn't go, and that settles it. I don't believe he's your dog. You may have seen him sometime. You may even sometime have driven him for his owner. But his obeying the ordinary driving commands of the Alaskan trail is no demonstration that he is yours. Any dog in Alaska would obey you as he obeyed. Besides, he is undoubtedly a valuable dog, as dogs go in Alaska, and that is sufficient explanation of your desire to get possession of him. Anyway, you've got to prove property."


Skiff Miller, cool and collected (Скиф Миллер, хладнокровный и сдержанный), the obstinate flush a trifle deeper on his forehead (с непокорным притоком крови на лбу, который стал чуть глубже = только непокорная багровость на лбу стала чуть темнее), his huge muscles bulging under the black cloth of his coat (и с огромными мускулами, вздувшимися под черной тканью его пиджака = и под черной тканью его пиджака вздулись огромные мускулы), carefully looked the poet up and down (внимательно осмотрел поэта с головы до ног) as though measuring the strength of his slenderness (как будто измеряя силу его стройности = его стройной фигуры).

The Klondiker's face took on a contemptuous expression (лицо человека с Клондайка приняло презрительное выражение; to take on — приобретать /форму, качество и т. п./) as he said finally (когда он в конце концов сказал), "I reckon there's nothin' in sight to prevent me takin' the dog right here an' now (я полагаю, нет ничего в поле зрения, что помешает мне забрать пса здесь и сейчас)."

Walt's face reddened (лицо Уолта покраснело), and the striking-muscles of his arms and shoulders seemed to stiffen and grow tense (а ударные мускулы его рук и плеч, казалось, затвердели и напряглись). His wife fluttered apprehensively into the breach (его жена, встревожившись, метнулась, чтобы принять на себя удар; apprehensive — испытывающий тревогу, полный страха; сообразительный, восприимчивый, понятливый; to stand in the breach — принять на себя главный удар; breach — брешь, пролом).


Skiff Miller, cool and collected, the obstinate flush a trifle deeper on his forehead, his huge muscles bulging under the black cloth of his coat, carefully looked the poet up and down as though measuring the strength of his slenderness.

The Klondiker's face took on a contemptuous expression as he said finally, "I reckon there's nothin' in sight to prevent me takin' the dog right here an' now."

Walt's face reddened, and the striking-muscles of his arms and shoulders seemed to stiffen and grow tense. His wife fluttered apprehensively into the breach.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Кровавый меридиан
Кровавый меридиан

Кормак Маккарти — современный американский классик главного калибра, лауреат Макартуровской стипендии «За гениальность», мастер сложных переживаний и нестандартного синтаксиса, хорошо известный нашему читателю романами «Старикам тут не место» (фильм братьев Коэн по этой книге получил четыре «Оскара»), «Дорога» (получил Пулицеровскую премию и также был экранизирован) и «Кони, кони…» (получил Национальную книжную премию США и был перенесён на экран Билли Бобом Торнтоном, главные роли исполнили Мэтт Дэймон и Пенелопа Крус). Но впервые Маккарти прославился именно романом «Кровавый меридиан, или Закатный багрянец на западе», именно после этой книги о нём заговорили не только литературные критики, но и широкая публика. Маститый англичанин Джон Бэнвилл, лауреат Букера, назвал этот роман «своего рода смесью Дантова "Ада", "Илиады" и "Моби Дика"». Главный герой «Кровавого меридиана», четырнадцатилетний подросток из Теннесси, известный лишь как «малец», становится героем новейшего эпоса, основанного на реальных событиях и обстоятельствах техасско-мексиканского пограничья середины XIX века, где бурно развивается рынок индейских скальпов…Впервые на русском.

Кормак Маккарти , КОРМАК МАККАРТИ

Приключения / Историческая проза / Современная проза / Вестерны / Вестерн, про индейцев / Проза