Читаем Английский язык с Дж. Лондоном. Любовь к жизни (рассказы) полностью

"But you are not going to take him away with you (но вы не собираетесь увезти его с собой)?" Madge asked tremulously (робко спросила Мэдж; tremulous — дрожащий; робкий).

The man nodded (мужчина кивнул).

"Back into that awful Klondike world of suffering (обратно в этот ужасный мир страданий Клондайка)?"


Skiff Miller turned to the dog. "Brown!" His voice rang out sharply, and at the sound the dog's ears flattened down as to a caress. "Gee!" The dog made a swinging turn to the right. "Now mush-on!" And the dog ceased his swing abruptly and started straight ahead, halting obediently at command.

"I can do it with whistles", Skiff Miller said proudly. "He was my lead dog."

"But you are not going to take him away with you?" Madge asked tremulously.

The man nodded.

"Back into that awful Klondike world of suffering?"


He nodded and added (он кивнул и добавил): "Oh, it ain't so bad as all that (о, это вовсе не так уж скверно). Look at me (посмотрите на меня). Pretty healthy specimen, ain't I (очень здоровый образчик, не так ли)?"

"But the dogs (но собаки)! The terrible hardship, the heart-breaking toil, the starvation, the frost (страшные лишения, разрывающий сердце непосильный труд, голод, мороз)! Oh, I've read about it and I know (ах, я читала об этом и знаю)."

"I nearly ate him once, over on Little Fish River (я чуть не съел его однажды, на пути к реке Маленькая Рыбка; over — указывает на движение по направлению к какому-либо объекту)," Miller volunteered grimly (ответил Миллер мрачно). "If I hadn't got a moose that day was all that saved 'm (если бы я не добыл лося в тот день, только это и спасло его)."

"I'd have died first (я бы умерла первой)!" Madge cried (воскликнула Мэдж).


He nodded and added: "Oh, it ain't so bad as all that. Look at me. Pretty healthy specimen, ain't I?"

"But the dogs! The terrible hardship, the heart-breaking toil, the starvation, the frost! Oh, I've read about it and I know."

"I nearly ate him once, over on Little Fish River," Miller volunteered grimly. "If I hadn't got a moose that day was all that saved 'm."

"I'd have died first!" Madge cried.


"Things is different down here (здесь на юге все по-другому; down — на юге, в южной части страны, в нижних широтах)", Miller explained (пояснил Миллер). "You don't have to eat dogs (вам не приходится есть собак). You think different just about the time you're all in (вы мыслите иначе именно тогда, когда вы оказываетесь в исключительно тяжелом положении; to be in for it — оказаться в тяжелом, затруднительном положении, «влипнуть»

). You've never ben all in (вы никогда не бывали в исключительно тяжелом положении), so you don't know anything about it (поэтому вы ничего не знаете об этом)."

"That's the very point (в том-то и дело; point — точка; дело)," she argued warmly (дружелюбно подтвердила она; to argue — аргументировать, приводить доводы; доказывать, утверждать). "Dogs are not eaten in California (в Калифорнии не едят собак). Why not leave him here (почему /бы/ не оставить его здесь)? He is happy (он счастлив). He'll never want for food (он никогда не будет испытывать недостатка в пище; to want for — испытывать недостаток, нехватку, нужду) — you know that (вы это знаете). He'll never suffer from cold and hardship (он никогда не будет страдать от холода и лишений). Here all is softness and gentleness (здесь во всем мягкость и доброта). Neither the human nor nature is savage (добр и человек, и природа; neither … nor … — ни … ни …; savage — дикий; жестокий, беспощадный, злой). He will never know a whip-lash again (он никогда не узнает больше хлыста /погонщика/; lash — плеть; удар хлыстом). And as for the weather (а что касается погоды) — why, it never snows here (ну, так здесь никогда не идет снег)."

"But it's all-fired hot in summer (но безумно жарко летом), beggin' your pardon (прошу прощения)," Skiff Miller laughed (засмеялся Скиф Миллер).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Кровавый меридиан
Кровавый меридиан

Кормак Маккарти — современный американский классик главного калибра, лауреат Макартуровской стипендии «За гениальность», мастер сложных переживаний и нестандартного синтаксиса, хорошо известный нашему читателю романами «Старикам тут не место» (фильм братьев Коэн по этой книге получил четыре «Оскара»), «Дорога» (получил Пулицеровскую премию и также был экранизирован) и «Кони, кони…» (получил Национальную книжную премию США и был перенесён на экран Билли Бобом Торнтоном, главные роли исполнили Мэтт Дэймон и Пенелопа Крус). Но впервые Маккарти прославился именно романом «Кровавый меридиан, или Закатный багрянец на западе», именно после этой книги о нём заговорили не только литературные критики, но и широкая публика. Маститый англичанин Джон Бэнвилл, лауреат Букера, назвал этот роман «своего рода смесью Дантова "Ада", "Илиады" и "Моби Дика"». Главный герой «Кровавого меридиана», четырнадцатилетний подросток из Теннесси, известный лишь как «малец», становится героем новейшего эпоса, основанного на реальных событиях и обстоятельствах техасско-мексиканского пограничья середины XIX века, где бурно развивается рынок индейских скальпов…Впервые на русском.

Кормак Маккарти , КОРМАК МАККАРТИ

Приключения / Историческая проза / Современная проза / Вестерны / Вестерн, про индейцев / Проза