Читаем Английский язык с Дж. Лондоном. Любовь к жизни (рассказы) полностью

"I thought you understood (я думал, вы догадались)," he said slowly (сказал он медленно). "I thought you'd tumbled to it from his makin' up to me (я думал, вы поняли это по тому, как он ластился ко мне; to tumble to — понимать что-либо, открывать, выяснять; to tumble — падать; рушиться; to make up to — заискивать, подлизываться). He's my dog (он мой пес). His name ain't Wolf (его зовут не Волк). It's Brown (это Бурый)."

"Oh, Walt (ах, Уолт)!" was Madge's instinctive cry to her husband (раздался бессознательный крик = непроизвольно воскликнула Мэдж /обращаясь/ к мужу).


"First time I ever heard him, too," Miller volunteered.

Madge smiled at him. The man was evidently a humorist.

"Of course," she said, "since you have only seen him for five minutes."

Skiff Miller looked at her sharply, seeking in her face the guile her words had led him to suspect.

"I thought you understood," he said slowly. "I thought you'd tumbled to it from his makin' up to me. He's my dog. His name ain't Wolf. It's Brown."

"Oh, Walt!" was Madge's instinctive cry to her husband.


Walt was on the defensive at once (Уолт сразу стал в оборонительную позицию; to be on the defensive — обороняться, защищаться

).

"How do you know he's your dog (откуда вы знаете, что это ваш пес)?" he demanded (спросил он).

"Because he is (потому что он является /таковым/ = потому что это так)," was the reply (был = последовал ответ).

"Mere assertion (голословное утверждение; mere — не более чем, всего лишь)," Walt said sharply (резко сказал Уолт).

In his slow and pondering way (неспешно и задумчиво; way — манера, способ, образ действия), Skiff Miller looked at him (Скиф Миллер поглядел на него), then asked, with a nod of his head toward Madge (потом спросил, кивая головой в сторону Мэдж):

"How d'you know she's your wife (откуда вы знаете, что она ваша жена)? You just say (вы просто говорите), 'Because she is (потому что это она),' and I'll say it's mere assertion (а я скажу, что это голословное утверждение). The dog's mine (пес мой). I bred 'm an' raised 'm (я вырастил и воспитал его; to breed — вскармливать; воспитывать, обучать), an' I guess I ought to know (и я думаю, мне положено знать). Look here (послушайте). I'll prove it to you (я докажу это вам)."


Walt was on the defensive at once.

"How do you know he's your dog?" he demanded.

"Because he is," was the reply.

"Mere assertion," Walt said sharply.

In his slow and pondering way, Skiff Miller looked at him, then asked, with a nod of his head toward Madge:

"How d'you know she's your wife? You just say, 'Because she is,' and I'll say it's mere assertion. The dog's mine. I bred 'm an' raised 'm, an' I guess I ought to know. Look here. I'll prove it to you."


Skiff Miller turned to the dog (Скиф Миллер повернулся к собаке). "Brown (Браун)!" His voice rang out sharply (его голос прозвучал резко; to ring out — прозвучать, раздаться), and at the sound the dog's ears flattened down as to a caress (и при этом звуке уши пса разгладились, как при ласке). "Gee (но, пошел)!" The dog made a swinging turn to the right (пес сделал поворот направо; swinging — поворотный; to swing — качать; поворачивать). "Now mush-on (теперь вперед; to mush — путешествовать по снегу с помощью собачьих упряжек; управлять собачьей упряжкой; mush — путешествие на собаках по снегу; on — указывает на продвижение вперед в пространстве)!" And the dog ceased his swing abruptly and started straight ahead (и пес резко прекратил поворот и дернулся прямо вперед; to start — трогаться; вздрагивать, содрогаться), halting obediently at command (покорно приостановившись /в ожидании/ команды).

"I can do it with whistles (я могу сделать это свистом)", Skiff Miller said proudly (сказал Скиф Миллер с гордостью). "He was my lead dog (он был моей ведущей собакой)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Кровавый меридиан
Кровавый меридиан

Кормак Маккарти — современный американский классик главного калибра, лауреат Макартуровской стипендии «За гениальность», мастер сложных переживаний и нестандартного синтаксиса, хорошо известный нашему читателю романами «Старикам тут не место» (фильм братьев Коэн по этой книге получил четыре «Оскара»), «Дорога» (получил Пулицеровскую премию и также был экранизирован) и «Кони, кони…» (получил Национальную книжную премию США и был перенесён на экран Билли Бобом Торнтоном, главные роли исполнили Мэтт Дэймон и Пенелопа Крус). Но впервые Маккарти прославился именно романом «Кровавый меридиан, или Закатный багрянец на западе», именно после этой книги о нём заговорили не только литературные критики, но и широкая публика. Маститый англичанин Джон Бэнвилл, лауреат Букера, назвал этот роман «своего рода смесью Дантова "Ада", "Илиады" и "Моби Дика"». Главный герой «Кровавого меридиана», четырнадцатилетний подросток из Теннесси, известный лишь как «малец», становится героем новейшего эпоса, основанного на реальных событиях и обстоятельствах техасско-мексиканского пограничья середины XIX века, где бурно развивается рынок индейских скальпов…Впервые на русском.

Кормак Маккарти , КОРМАК МАККАРТИ

Приключения / Историческая проза / Современная проза / Вестерны / Вестерн, про индейцев / Проза