"I don't see as you've got any call to thank me (мне /это/ непонятно, так как у вас нет никакой нужды благодарить меня; call — необходимость, нужда
)," he replied (ответил он). "Brown ain't decided yet (Бурый еще не решил). Now you won't mind if I go away slow (теперь не возражаете, если я пойду медленно)? It's no more'n fair (это не более, чем справедливо = это всего лишь справедливо/честно), seein' I'll be out of sight inside a hundred yards (поскольку через сотню ярдов[34] я пропаду из виду; seeing — так как, ввиду того, что; принимая во внимание, поскольку; out of sight — вне пределов видимости; inside — в пределах)." — Madge agreed, and added (Мэдж согласилась и добавила), "And I promise you faithfully (а я честно обещаю вам) that we won't do anything to influence him (что мы не будем делать ничего, чтобы повлиять на него).""Well, then, I might as well be gettin' along (ну, тогда я, пожалуй, пойду)," Skiff Miller said in the ordinary tones of one departing (сказал Скиф Миллер обычным тоном человека, который уходит).
"I don't see as you've got any call to thank me," he replied. "Brown ain't decided yet. Now you won't mind if I go away slow? It's no more'n fair, seein' I'll be out of sight inside a hundred yards." — Madge agreed, and added, "And I promise you faithfully that we won't do anything to influence him."
"Well, then, I might as well be gettin' along," Skiff Miller said in the ordinary tones of one departing.
At this change in his voice (при этой перемене в его голосе), Wolf lifted his head quickly (Волк быстро поднял голову), and still more quickly got to his feet (и еще быстрее поднялся на ноги) when the man and woman shook hands (когда мужчина и женщина пожали руки; to shake hands — пожать руки; to shake — трясти
). He sprang up on his hind legs (он вскочил на задние ноги), resting his fore paws on her hip (опираясь передними лапами на ее бедро) and at the same time licking Skiff Miller's hand (и в то же самое время облизывая руку Скифу Миллеру). When the latter shook hands with Walt (когда последний пожал руку Уолту), Wolf repeated his act (Волк повторил свое действие), resting his weight on Walt and licking both men's hands (опираясь своим весом на Уолта и облизывая руки обоих мужчин)."It ain't no picnic (это не шутка; no picnic — нелегкое дело, не шутка
), I can tell you that (могу вам сказать это = скажу я вам)," were the Klondiker's last words (были последние слова мужчины с Клондайка), as he turned and went slowly up the trail (когда он повернулся и медленно пошел вверх по тропинке).
At this change in his voice, Wolf lifted his head quickly, and still more quickly got to his feet when the man and woman shook hands. He sprang up on his hind legs, resting his fore paws on her hip and at the same time licking Skiff Miller's hand. When the latter shook hands with Walt, Wolf repeated his act, resting his weight on Walt and licking both men's hands.
"It ain't no picnic, I can tell you that," were the Klondiker's last words, as he turned and went slowly up the trail.
For the distance of twenty feet Wolf watched him go (до расстояния двадцати футов Волк наблюдал, как тот уходит), himself all eagerness and expectancy (весь преисполненный страстным ожиданием; eagerness — пыл, рвение, старание; to expect — ждать, ожидать
), as though waiting for the man to turn and retrace his steps (как будто ждал, что мужчина повернется и возвратится по своим следам; to retrace one's steps — возвращаться по своим следам). Then, with a quick low whine, Wolf sprang after him (затем с коротким низким жалобным воем Волк бросился за ним; to spring — бросаться), overtook him (обогнал его), caught his hand between his teeth with reluctant tenderness (поймал его руку между зубов с сопротивляющейся нежностью; reluctant — делающий что-либо с большой неохотой, по принуждению; вынужденный), and strove gently to make him pause (и мягко старался остановить его).