Abandoning their river craft at the head-waters of the Little Peel (покинув свои речные суда у верховьев Литтл-Пил), they consumed the rest of the summer in the great portage over the Mackenzie watershed to the West Rat (они потратили остаток лета на великую переправу волоком через водораздел Макензи к Уэст-Рэт[12]
). This little stream fed the Porcupine[13] (эта небольшая речка питала реку Поркьюпайн;countermarch ['kauntqmRC], raft [rRft], ashore [q'SL]
Abandoning their river craft at the head-waters of the Little Peel, they consumed the rest of the summer in the great portage over the Mackenzie watershed to the West Rat. This little stream fed the Porcupine, which in turn joined the Yukon where that mighty highway of the North countermarches on the Arctic Circle. But they had lost in the race with winter, and one day they tied their rafts to the thick eddy-ice and hurried their goods ashore. That night the river jammed and broke several times; the following morning it had fallen asleep for good.
"We can't be more 'n four hundred miles from the Yukon (не может быть, чтобы мы были дальше четырехсот миль от Юкона)," concluded Sloper (подвел итог Беженец[14]
), multiplying his thumb nails by the scale of the map (умножая ноготь большого пальца на масштаб карты). The council, in which the two Incapables had whined to excellent disadvantage (совет, на котором два Неумехи плакались совершенно позорно/себе на голову: «к превосходному невыгодному положению»;"Hudson Bay Post, long time ago (/тут был/ торговый пост компании «Гудзонов залив», давно). No use um now (теперь в нем нет нужды)." Jacques Baptiste's father had made the trip for the Fur Company in the old days (отец Жака Батиста совершил путешествие от Меховой Компании в давние дни), incidentally marking the trail with a couple of frozen toes (мимоходом пометив тропу парой отмороженных пальцев ног;
conclude [kqn'klHd], disadvantage ["dIsqd'vRntIG], couple [kApl]
"We can't be more 'n four hundred miles from the Yukon," concluded Sloper, multiplying his thumb nails by the scale of the map. The council, in which the two Incapables had whined to excellent disadvantage, was drawing to a close.
"Hudson Bay Post, long time ago. No use um now." Jacques Baptiste's father had made the trip for the Fur Company in the old days, incidentally marking the trail with a couple of frozen toes.
"Sufferin' cracky (вот это да