Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

Abandoning their river craft at the head-waters of the Little Peel (покинув свои речные суда у верховьев Литтл-Пил), they consumed the rest of the summer in the great portage over the Mackenzie watershed to the West Rat (они потратили остаток лета на великую переправу волоком через водораздел Макензи к Уэст-Рэт[12]). This little stream fed the Porcupine[13] (эта небольшая речка питала реку Поркьюпайн; to feed — кормить, питать), which in turn joined the Yukon (которая в свою очередь впадала в Юкон там) where that mighty highway of the North countermarches on the Arctic Circle (где эта могучая магистраль Севера возвращается к полярному кругу). But they had lost in the race with winter (но они проиграли в гонке с зимой; to lose — терять; проигрывать), and one day they tied their rafts to the thick eddy-ice and hurried their goods ashore (и однажды они привязали свои плоты к толстому льду возле водоворота и быстро перенесли свои вещи на берег;

eddy — маленький водоворот, воронка; to hurry — быстро, незамедлительно перевозить или переносить). That night the river jammed and broke several times (в ту ночь река ставала/замерзала и вскрывалась несколько раз; to jam — зажимать; заклинивать; останавливаться); the following morning it had fallen asleep for good (на следующее утро она заснула окончательно; to fall asleep — заснуть; for good — навсегда, окончательно).


countermarch ['kauntqmRC], raft [rRft], ashore [q'SL]


Abandoning their river craft at the head-waters of the Little Peel, they consumed the rest of the summer in the great portage over the Mackenzie watershed to the West Rat. This little stream fed the Porcupine, which in turn joined the Yukon where that mighty highway of the North countermarches on the Arctic Circle. But they had lost in the race with winter, and one day they tied their rafts to the thick eddy-ice and hurried their goods ashore. That night the river jammed and broke several times; the following morning it had fallen asleep for good.

* * *

"We can't be more 'n four hundred miles from the Yukon (не может быть, чтобы мы были дальше четырехсот миль от Юкона)," concluded Sloper (подвел итог Беженец[14]), multiplying his thumb nails by the scale of the map (умножая ноготь большого пальца на масштаб карты). The council, in which the two Incapables had whined to excellent disadvantage (совет, на котором два Неумехи плакались совершенно позорно/себе на голову: «к превосходному невыгодному положению»;

excellent — превосходный = превосходящий что-либо; disadvantage — неудобство, невыгодное положение, неблагоприятное условие; advantage — преимущество; to whine — скулить, хныкать; жаловаться, плакаться), was drawing to a close (подходил к концу; close — завершение, заключение, конец, окончание).

"Hudson Bay Post, long time ago (/тут был/ торговый пост компании «Гудзонов залив», давно). No use um now (теперь в нем нет нужды)." Jacques Baptiste's father had made the trip for the Fur Company in the old days (отец Жака Батиста совершил путешествие от Меховой Компании в давние дни), incidentally marking the trail with a couple of frozen toes (мимоходом пометив тропу парой отмороженных пальцев ног; incidentally — случайно; кстати, между прочим; мимоходом, попутно).


conclude [kqn'klHd], disadvantage ["dIsqd'vRntIG], couple [kApl]


"We can't be more 'n four hundred miles from the Yukon," concluded Sloper, multiplying his thumb nails by the scale of the map. The council, in which the two Incapables had whined to excellent disadvantage, was drawing to a close.

"Hudson Bay Post, long time ago. No use um now." Jacques Baptiste's father had made the trip for the Fur Company in the old days, incidentally marking the trail with a couple of frozen toes.


"Sufferin' cracky (вот это да; suffering cat(s)! the suffering Moses! — чёрт! вот ведь! /восклицание, выражающее досаду, удивление/; cracky — помешанный, сумасшедший, не в своем уме)!" cried another of the party воскликнул еще один из отряда). "No whites (нет белых)?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги