Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

His own malady assumed a less concrete form (его собственное заболевание приняло менее конкретную форму). The mysterious artisan who had laid the cabin (таинственный мастеровой, который заложил хижину), log by log (бревно за бревном), had pegged a wind-vane to the ridge-pole (прибил флюгер к коньковому брусу; to peg — прикреплять колышком; крепить штифтом или нагелем). Cuthfert noticed it always pointed south (Катферт заметил, что он всегда указывает на юг), and one day, irritated by its steadfastness of purpose (и однажды раздраженный его целенаправленной непреклонностью; purpose — воля, целенаправленность, целеустремленность), he turned it toward the east (он повернул его на восток). He watched eagerly (он напряженно наблюдал), but never a breath came by to disturb it (но дуновение /ветра/ так и не пронеслось, чтобы потревожить его; to come by — проходить мимо; заходить, заглядывать). Then he turned the vane to the north (тогда он повернул флюгер на север), swearing never again to touch it till the wind did blow (поклявшись никогда больше не трогать его, пока не подует ветер). But the air frightened him with its unearthly calm (но воздух напугал его сверхъестественным спокойствием), and he often rose in the middle of the night to see if the vane had veered (и он часто поднимался среди ночи, чтобы выяснить, не изменил ли флюгер направление), — ten degrees would have satisfied him (его бы устроили десять градусов /поворота/). But no, it poised above him as unchangeable as fate (но нет, он удерживал равновесие =

неподвижно нависал над ним, неизменный, как фатум; to poise — удерживать в равновесии; балансировать, удерживать равновесие; висеть в воздухе).


malady ['mxlqdI], concrete ['kOnkrJt], mysterious [mIs'tIqrIqs]


His own malady assumed a less concrete form. The mysterious artisan who had laid the cabin, log by log, had pegged a wind-vane to the ridge-pole. Cuthfert noticed it always pointed south, and one day, irritated by its steadfastness of purpose, he turned it toward the east. He watched eagerly, but never a breath came by to disturb it. Then he turned the vane to the north, swearing never again to touch it till the wind did blow. But the air frightened him with its unearthly calm, and he often rose in the middle of the night to see if the vane had veered, — ten degrees would have satisfied him. But no, it poised above him as unchangeable as fate.


His imagination ran riot (его фантазия вела себя необузданно; to run riot — вести себя несдержанно, необузданно; давать волю /фантазии и т. п./; riot — бунт; необузданность), till it became to him a fetish (пока это не стало для него фетишем). Sometimes he followed the path it pointed across the dismal dominions (порой он следовал по пути, который показывал он = флюгер, через унылые владения), and allowed his soul to become saturated with the Fear (и позволял своей душе переполняться Страхом; to saturate — насыщать, пропитывать; переполнять). He dwelt upon the unseen and the unknown (он задерживался на невидимом и неведомом; to dwell upon — находиться, пребывать; подробно останавливаться, задерживаться на чем-либо

) till the burden of eternity appeared to be crushing him (пока ему не казалось, что груз вечности обрушивается на него). Everything in the Northland had that crushing effect (все на Севере обладало подавляющим воздействием), — the absence of life and motion (отсутствие жизни и движения); the darkness; the infinite peace of the brooding land (мрак, бесконечный покой погруженной в размышления земли); the ghastly silence, which made the echo of each heart-beat a sacrilege (жуткое безмолвие, которое превращало эхо каждого удара сердца в кощунство); the solemn forest which seemed to guard an awful, inexpressible something (мрачный лес, который, казалось, сдерживает нечто ужасное, невыразимое; to guard — охранять, сторожить; сдерживать, контролировать), which neither word nor thought could compass (которое не могут охватить ни слово, ни мысль; to compass — окружать, опоясывать; понимать, схватывать).


fetich ['fJtIS], eternity [I'tWnItI], sacrilege ['sxkrIlIG]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги