Once, like another Crusoe (однажды, как еще один /Робинзон/ Крузо), by the edge of the river he came upon a track (у берега реки он наткнулся на след), — the faint tracery of a snowshoe rabbit on the delicate snow-crust (слабый узор следов кролика в /своих природных/ снегоступах на нежном снежном насте). It was a revelation (это было откровение). There was life in the Northland (на Севере была жизнь). He would follow it (он пойдет за ним), look upon it (посмотрит на него), gloat over it (будет пожирать его глазами; to gloat — пожирать глазами
). He forgot his swollen muscles (он забыл о распухших мускулах; to swell), plunging through the deep snow in an ecstasy of anticipation (устремляясь через глубокий снег в экстазе предвкушения). The forest swallowed him up (лес поглотил его), and the brief midday twilight vanished (и пропали короткие полуденные сумерки); but he pursued his quest till exhausted nature asserted itself (но он продолжал свой поиск, пока не заявило о себе изможденное естество; nature — физические силы, жизненные силы организма; натура, естество) and laid him helpless in the snow (и не уложило его беспомощным в снег). There he groaned and cursed his folly (там он стонал и проклинал свое безрассудное поведение; folly — глупость; недомыслие; безрассудный поступок или поведение), and knew the track to be the fancy of his brain (и понял, что след — это фантазия его мозга); and late that night he dragged himself into the cabin on hands and knees (и поздно той ночью он притащился в хижину на четвереньках), his cheeks frozen and a strange numbness about his feet (c отмороженными щеками и странной нечувствительностью в ногах). Weatherbee grinned malevolently (Уэзерби злобно ухмыльнулся), but made no offer to help him (но не предложил ему помощь). He thrust needles into his toes and thawed them out by the stove (он колол иглами пальцы ног и отогревал их у печки; to thaw — таять; размораживать; согреваться). A week later mortification set in (неделю спустя началось омертвение; mortification — омертвение; гангрена; to set in — начинаться, наступать).
delicate ['delIkIt], malevolent [mq'levqlqnt], mortification ["mLtIfI'keISn]
Once, like another Crusoe, by the edge of the river he came upon a track, — the faint tracery of a snowshoe rabbit on the delicate snow-crust. It was a revelation. There was life in the Northland. He would follow it, look upon it, gloat over it. He forgot his swollen muscles, plunging through the deep snow in an ecstasy of anticipation. The forest swallowed him up, and the brief midday twilight vanished; but he pursued his quest till exhausted nature asserted itself and laid him helpless in the snow. There he groaned and cursed his folly, and knew the track to be the fancy of his brain; and late that night he dragged himself into the cabin on hands and knees, his cheeks frozen and a strange numbness about his feet. Weatherbee grinned malevolently, but made no offer to help him. He thrust needles into his toes and thawed them out by the stove. A week later mortification set in.
But the clerk had his own troubles (а у клерка были свои проблемы). The dead men came out of their graves more frequently now (теперь мертвецы чаще выходили из могил), and rarely left him (и редко покидали его), waking or sleeping (бодрствовал /он/ или спал). He grew to wait and dread their coming (он стал ждать и бояться их прихода), never passing the twin cairns without a shudder (никогда не проходя без содрогания мимо двух каменных пирамид; cairn — пирамида из камней /как условный знак/
). One night they came to him in his sleep and led him forth to an appointed task (однажды ночью они пришли к нему во сне и повели его наружу на порученное задание; forth — вперед; наружу; to appoint — назначать; поручать; to appoint smb. а task — поручить кому-либо задание). Frightened into inarticulate horror (перепуганный до бессловесного ужаса = до потери речи; inarticulate — невнятный; немой, онемевший), he awoke between the heaps of stones and fled wildly to the cabin (он проснулся между каменных куч и дико убежал в хижину). But he had lain there for some time (но он пролежал там некоторое время; to lie — лежать), for his feet and cheeks were also frozen (ибо его ступни и щеки тоже были отморожены).
frequent ['frJkwqnt], cairn [keqn], horror ['hOrq]